| 
			
			Revelado antes de Higrah (en 
			Meca). Este 
			capitulo tiene 89 versos. | 
			
			مَكّيّـة. آياتُهـا 
			89 | 
                              
                              
			| 
			
			¡En el nombre de Allah, el Compasivo, 
			el Misericordioso! | 
			
			Bismi 
			Allahi alrrahmani alrraheemi  | 
			
			 
			   | 
                              
                              
			| 
			
			1. hm.
			 | 
			
			1.Ha-meem | 
			
			 
			
			حـم
			
			
			
			(1)  | 
                              
                              
			| 
			
			2. ¡Por la 
			Escritura clara! 
			 | 
			
			2.Waalkitabi 
			almubeeni | 
			
			 
			
			وَالْكِتَابِ المُبِينِ (2)  | 
                              
                              
			| 
			
			3. Hemos hecho de ella un
			Corán árabe. Quizás, así, razonéis.
			 | 
			
			3.Inna 
			jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona | 
			
			 
			
			إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِياًّ لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (3)  | 
                              
                              
			| 
			
			4. Está en la 
			Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio.
			 | 
			
			4.Wa-innahu 
			fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun | 
			
			 
			
			وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ (4)  | 
                              
                              
			| 
			
			5. ¿Es que, porque seáis gente 
			inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación?  | 
			
			5.Afanadribu 
			AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena | 
			
			 
			
			أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحاً أَن كُنتُمْ قَوْماً 
			مُّسْرِفِينَ (5)  | 
                              
                              
			| 
			
			6. ¡Cuántos profetas hemos 
			enviado a los antiguos...!  | 
			
			6.Wakam 
			arsalna min nabiyyin fee al-awwaleena | 
			
			 
			
			وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الأَوَّلِينَ (6)  | 
                              
                              
			| 
			
			7. No vino a ellos profeta que 
			no se burlaran de él.  | 
			
			7.Wama 
			ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona | 
			
			 
			
			وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
			(7)  | 
                              
                              
			| 
			
			8. Por eso, hemos hecho perecer 
			a otros más temibles que ellos. Ya ha precedido el ejemplo de los 
			antiguos...  | 
			
			8.Faahlakna 
			ashadda minhum batshan wamada mathalu al-awwaleena | 
			
			 
			
			فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشاً
			
			
			
			وَمَضَى مَثَلُ الأَوَّلِينَ (8)  | 
                              
                              
			| 
			
			9. Si les preguntas: «¿Quién ha 
			creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Los ha creado 
			el Poderoso, el Omnisciente!»  | 
			
			9.Wala-in 
			saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna 
			khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu | 
			
			 
			
			وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَوَاتِ
			
			
			
			وَالأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ العَزِيزُ العَلِيمُ (9)  | 
                              
                              
			| 
			
			10. Quien os ha puesto la 
			tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis 
			bien dirigidos.  | 
			
			10.Allathee 
			jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan 
			laAAallakum tahtadoona | 
			
			 
			
			الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ مَهْداً
			
			
			
			وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (10)  | 
                              
                              
			| 
			
			11. Quien ha hecho bajar agua 
			del cielo con mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo 
			se os sacará.  | 
			
			11.Waallathee 
			nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan 
			maytan kathalika tukhrajoona | 
			
			
				
				
				وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا 
				بِهِ بَلْدَةً مَّيْتاً كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ (11)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			12. Quien ha creado todas las 
			parejas y os ha dado las naves y los rebaños en que montáis,
			 | 
			
			
			12.Waallathee khalaqa al-azwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki 
			waal-anAAami ma tarkaboona | 
			
			 
			
			وَالَّذِي خَلَقَ الأَزْوَاجَ كُلَّهَا
			
			
			
			وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الفُلْكِ
			
			
			
			وَالأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ (12)  | 
                              
                              
			| 
			
			13. para que os instaléis en 
			ellos y, luego, cuando lo hayáis hecho, recordéis la gracia de 
			vuestro Señor y digáis: «¡Gloria a Quien ha sujetado esto a nuestro 
			servicio! ¡Nosotros no lo hubiéramos logrado!»  | 
			
			13.Litastawoo 
			AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum 
			AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna 
			lahu muqrineena | 
			
			 
			
			لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ 
			إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ
			
			
			
			وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا
			
			
			
			وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ (13)  | 
                              
                              
			| 
			
			14. ¡Sí, volveremos a nuestro 
			Señor!  | 
			
			14.Wa-inna 
			ila rabbina lamunqaliboona | 
			
			 
			
			وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ (14)  | 
                              
                              
			| 
			
			15. Han equiparado a algunos de 
			Sus siervos con Él. Sí. el hombre es manifiestamente desagradecido.
			 | 
			
			15.WajaAAaloo 
			lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun | 
			
			 
			
			وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءاً إِنَّ الإِنسَانَ لَكَفُورٌ 
			مُّبِينٌ (15)  | 
                              
                              
			| 
			
			16. ¿Iba Allah a tomar hijas de 
			entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos?  | 
			
			16.Ami 
			ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena | 
			
			 
			
			أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ
			
			
			
			وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ (16)  | 
                              
                              
			| 
			
			17. Cuando se anuncia a uno de 
			ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia.
			 | 
			
			17.Wa-itha 
			bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu 
			muswaddan wahuwa katheemun | 
			
			 
			
			وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلاً ظَلَّ
			
			
			
			وَجْهُهُ مُسْوَداًّ
			
			
			
			وَهُوَ كَظِيمٌ (17)  | 
                              
                              
			| 
			
			18. «¡Cómo! Un ser que crece 
			entre perifollos, incapaz de discutir claramente...» 
			 | 
			
			18.Awaman 
			yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin | 
			
			 
			
			أَوَ مَن يُنَشَّأُ فِي الحِلْيَةِ
			
			
			
			وَهُوَ فِي الخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ (18)  | 
                              
                              
			| 
			
			19. Han considerado a los 
			ángeles que son siervos del Compasivo, de sexo femenino. ¿Es que han 
			sido testigos de la creación de éstos? Se hará constar su testimonio 
			y tendrán que responder del mismo.  | 
			
			19.WajaAAaloo 
			almala-ikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo 
			khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona | 
			
			 
			
			وَجَعَلُوا المَلائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثاً 
			أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ
			
			
			
			وَيُسْأَلُونَ (19)  | 
                              
                              
			| 
			
			20. Dicen: «Si el Compasivo 
			hubiera querido, no les habríamos servido». No tienen ningún 
			conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar.  | 
			
			20.Waqaloo 
			law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in 
			hum illa yakhrusoona | 
			
			 
			
			وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم 
			بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَخْرُصُونَ (20)  | 
                              
                              
			| 
			
			21. ¿Es que les trajimos otra
			Escritura a la que atenerse antes de ésta?
			 | 
			
			21.Am 
			ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona | 
			
			 
			
			أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ 
			(21)  | 
                              
                              
			| 
			
			22. ¡Nada de eso! Dicen: 
			«Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus 
			huellas, estamos bien dirigidos».  | 
			
			22.Bal 
			qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim 
			muhtadoona | 
			
			 
			
			بَلْ قَالُوا إِنَّا
			
			
			
			وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ
			
			
			
			وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ (22)  | 
                              
                              
			| 
			
			23. Y así, no enviamos ningún 
			monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos: 
			«Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su 
			ejemplo».  | 
			
			23.Wakathalika 
			ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala 
			mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim 
			muqtadoona | 
			
			 
			
			وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ 
			إِلاَّ قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا
			
			
			
			وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ
			
			
			
			وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ (23)  | 
                              
                              
			| 
			
			24. Dijo: «¿Y si os trajera una 
			dirección más recta que la que vuestros padres seguían?» Dijeron: 
			«¡No creemos en vuestro mensaje!»  | 
			
			24.Qala 
			awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna 
			bima orsiltum bihi kafiroona | 
			
			 
			
			قَالَ أَوَ لَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَى مِمَّا
			
			
			
			وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ 
			كَافِرُونَ (24)  | 
                              
                              
			| 
			
			25. Nos vengamos de ellos. ¡Y 
			mira cómo terminaron los desmentidores!  | 
			
			25.Faintaqamna 
			minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena | 
			
			 
			
			فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ 
			المُكَذِّبِينَ (25)  | 
                              
                              
			| 
			
			26. Y cuando Abraham dijo a su 
			padre y a su gente: «Soy inocente de lo que servís.  | 
			
			26.Wa-ith 
			qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona | 
			
			 
			
			وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ
			
			
			
			وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ (26)  | 
                              
                              
			| 
			
			27. Yo no sirvo sino a Quien me 
			ha creado. Él me dirigirá».  | 
			
			27.Illa 
			allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni | 
			
			 
			
			إِلاَّ الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ (27)  | 
                              
                              
			| 
			
			28. E hizo que esta palabra 
			perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran. | 
			
			28.WajaAAalaha 
			kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona | 
			
			 
			
			وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
			(28)  | 
                              
                              
			| 
			
			29. No sólo eso, sino que les 
			permití gozar, a ellos y a sus padres, hasta que viniera a ellos la 
			Verdad y un Enviado que hablara claro.  | 
			
			29.Bal 
			mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun 
			mubeenun | 
			
			 
			
			بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلاءِ
			
			
			
			وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الحَقُّ
			
			
			
			وَرَسُولٌ مُّبِينٌ (29)  | 
                              
                              
			| 
			
			30. Pero, cuando la Verdad vino 
			a ellos, dijeron: «¡Esto es magia y no creemos en ello!» 
			 | 
			
			30.Walamma 
			jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona | 
			
			 
			
			وَلَمَّا جَاءَهُمُ الحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ
			
			
			
			وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ (30)  | 
                              
                              
			| 
			
			31. Y dijeron: «¿Por qué no se 
			ha revelado este Corán a un notable de una 
			de las dos ciudades...»  | 
			
			31.Waqaloo 
			lawla nuzzila hatha alqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni 
			AAatheemun | 
			
			 
			
			وَقَالُوا لَوْلا نُزِّلَ هَذَا القُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ 
			القَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ (31)  | 
                              
                              
			| 
			
			32. ¿Son ellos los encargados 
			de dispensar la misericordia de tu Señor? Nosotros les dispensamos 
			las subsistencias en la vida de acá y elevamos la categoría de unos 
			sobre otros para que éstos sirvieran a aquéllos. Pero la 
			misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan. 
			 | 
			
			32.Ahum 
			yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee 
			alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin 
			liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun 
			mimma yajmaAAoona | 
			
			
				
				
				أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم 
				مَّعِيشَتَهُمْ فِي الحَيَاةِ الدُّنْيَا
				
				
				
				وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ 
				بَعْضُهُم بَعْضاً سُخْرِياً
				
				
				
				وَرَحْمَةُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ (32)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			33. Si no hubiera sido por 
			evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto 
			en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y 
			gradas de acceso,  | 
			
			33.Walawla 
			an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru 
			bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha 
			yathharoona | 
			
			 
			
			وَلَوْلا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً
			
			
			
			وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ 
			سُقُفاً مِّن فِضَّةٍ
			
			
			
			وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ (33)  | 
                              
                              
			| 
			
			34. puertas y lechos en que 
			reclinarse.  | 
			
			34.Walibuyootihim 
			abwaban wasururan AAalayha yattaki-oona | 
			
			 
			
			وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَاباً
			
			
			
			وَسُرُراً عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ (34)  | 
                              
                              
			| 
			
			35. y lujo. Pero todo esto no 
			es sino breve disfrute de la vida de acá en tanto que la otra vida, 
			junto a tu Señor, será para los que Le temen.  | 
			
			35.Wazukhrufan 
			wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu 
			AAinda rabbika lilmuttaqeena | 
			
			 
			
			وَزُخْرُفاً
			
			
			
			وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الحَيَاةِ الدُّنْيَا
			
			
			
			وَالآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ (35)  | 
                              
                              
			| 
			
			36. A quien se cierre a la 
			Amonestación del Compasivo, le asignamos un demonio que será para él 
			compañero.  | 
			
			36.Waman 
			yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu 
			qareenun | 
			
			 
			
			وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَاناً فَهُوَ 
			لَهُ قَرِينٌ (36)  | 
                              
                              
			| 
			
			37. Les apartan, sí, del 
			Camino, mientras creen ser bien dirigidos.  | 
			
			37.Wa-innahum 
			layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona | 
			
			 
			
			وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ
			
			
			
			وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ (37)  | 
                              
                              
			| 
			
			38. Hasta que, al comparecer 
			ante Nosotros, diga: «¡OjAllah nos hubiera separado, a mí y a ti, la 
			misma distancia que separa al Oriente del Occidente!» ¡Qué mal 
			compañero...!  | 
			
			38.Hatta 
			itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabi/sa 
			alqareenu | 
			
			 
			
			حَتَّى إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي
			
			
			
			وَبَيْنَكَ بُعْدَ المَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ القَرِينُ (38)  | 
                              
                              
			| 
			
			39. Hoy no os aprovechará 
			compartir el castigo por haber sido impíos.  | 
			
			39.Walan 
			yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi 
			mushtarikoona | 
			
			 
			
			وَلَن يَنفَعَكُمُ اليَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي العَذَابِ 
			مُشْتَرِكُونَ (39)  | 
                              
                              
			| 
			
			40. ¿Es que puedes tú hacer que 
			un sordo oiga, o dirigir a un ciego y al que se encuentra 
			evidentemente extraviado?  | 
			
			40.Afaanta 
			tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin | 
			
			 
			
			أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي العُمْيَ
			
			
			
			وَمَن كَانَ فِي ضَلالٍ مُّبِينٍ (40)  | 
                              
                              
			| 
			
			41. O te hacemos morir y, 
			luego, Nos vengamos de ellos,  | 
			
			41.Fa-imma 
			nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona | 
			
			 
			
			فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ (41)  | 
                              
                              
			| 
			
			42. o te mostramos aquello con 
			que les amenazamos. Pues les podemos con mucho.  | 
			
			42.Aw 
			nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona | 
			
			 
			
			أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي
			
			
			
			وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ (42)  | 
                              
                              
			| 
			
			43. ¡Aténte a lo que se te ha 
			revelado! Estás en una vía recta.  | 
			
			
			43.Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin 
			mustaqeemin | 
			
			 
			
			فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ 
			مُّسْتَقِيمٍ (43)  | 
                              
                              
			| 
			
			44. Es, ciertamente, una 
			amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder.
			 | 
			
			
			44.Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona | 
			
			 
			
			وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ
			
			
			
			وَلِقَوْمِكَ
			
			
			
			وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ (44)  | 
                              
                              
			| 
			
			45. Pregunta a los enviados que 
			mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en 
			lugar de servir al Compasivo.  | 
			
			45.Wais-al 
			man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani 
			alihatan yuAAbadoona | 
			
			 
			
			وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا 
			مِن دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ (45)  | 
                              
                              
			| 
			
			46. Ya enviamos Moisés con 
			Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Y dijo: «Yo soy el 
			enviado del Señor del universo».  | 
			
			46.Walaqad 
			arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee 
			rasoolu rabbi alAAalameena | 
			
			 
			
			وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ
			
			
			
			وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ العَالَمِينَ (46)  | 
                              
                              
			| 
			
			47. Pero cuando les presentó 
			Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos, | 
			
			47.Falamma 
			jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona | 
			
			 
			
			فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ (47)  | 
                              
                              
			| 
			
			48. a pesar de que cada signo 
			que les mostrábamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el 
			castigo. Quizás, así, se convirtieran.  | 
			
			48.Wama 
			nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum 
			bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona | 
			
			 
			
			وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلاَّ هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا
			
			
			
			وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (48)  | 
                              
                              
			| 
			
			49. Dijeron: «¡Mago! ;Ruega a 
			tu Señor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado 
			contigo! Nos dejaremos dirigir».  | 
			
			49.Waqaloo 
			ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana 
			lamuhtadoona | 
			
			 
			
			وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ 
			عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ (49)  | 
                              
                              
			| 
			
			50. Pero, cuando retiramos de 
			ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa. 
			 | 
			
			50.Falamma 
			kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona | 
			
			 
			
			فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ العَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ (50)  | 
                              
                              
			| 
			
			51. Faraón dirigió una proclama 
			a su pueblo, diciendo: «¡Pueblo! ¿No es mío el dominio de Egipto, 
			con estos ríos que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis? 
			 | 
			
			51.Wanada 
			firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi 
			al-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona | 
			
			
				
				
				وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي 
				مُلْكُ مِصْرَ
				
				
				
				وَهَذِهِ الأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلاَ تُبْصِرُونَ 
				(51)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			52. ¿No soy yo mejor que éste, 
			que es un vil y que apenas sabe expresarse?  | 
			
			52.Am ana 
			khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu | 
			
			 
			
			أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يَكَادُ يُبِينُ (52)  | 
                              
                              
			| 
			
			53. ¿Por qué no se le han 
			puesto brazaletes de oro...? ¿Por qué no ha venido acompañado de 
			ángeles...?»  | 
			
			53.Falawla 
			olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almala-ikatu 
			muqtarineena | 
			
			 
			
			فَلَوْلاَ أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ 
			المَلائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ (53)  | 
                              
                              
			| 
			
			54. Extravió a su pueblo y éste 
			le obedeció: era un pueblo perverso.  | 
			
			54.Faistakhaffa 
			qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena | 
			
			 
			
			فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً 
			فَاسِقِينَ (54)  | 
                              
                              
			| 
			
			55. Cuando Nos hubieron 
			irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos, 
			 | 
			
			55.Falamma 
			asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena | 
			
			 
			
			فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ 
			أَجْمَعِينَ (55)  | 
                              
                              
			| 
			
			56. y sentamos con ellos un 
			precedente, poniéndolos como ejemplo para la posteridad. 
			 | 
			
			56.FajaAAalnahum 
			salafan wamathalan lil-akhireena | 
			
			 
			
			فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفاً
			
			
			
			وَمَثَلاً لِّلآخِرِينَ (56)  | 
                              
                              
			| 
			
			57. Y cuando el hijo de María 
			es puesto como ejemplo, he aquí que tu pueblo se aparta de él.
			 | 
			
			57.Walamma 
			duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona | 
			
			 
			
			وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلاً إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ 
			يَصِدُّونَ (57)  | 
                              
                              
			| 
			
			58. Y dicen: ¿Son mejores 
			nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de 
			discutir. Son, en efecto, gente contenciosa.  | 
			
			58.Waqaloo 
			aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum 
			qawmun khasimoona | 
			
			 
			
			وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلاَّ 
			جَدَلاً بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ (58)  | 
                              
                              
			| 
			
			59. El no es sino un siervo a 
			quien hemos agraciado y a quien hemos puesto como ejemplo a los 
			Hijos de Israel.  | 
			
			59.In 
			huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee 
			isra-eela | 
			
			 
			
			إِنْ هُوَ إِلاَّ عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ
			
			
			
			وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ (59)  | 
                              
                              
			| 
			
			60. Si quisiéramos, haríamos de 
			vosotros ángeles, que sucederían en la tierra.  | 
			
			60.Walaw 
			nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona | 
			
			 
			
			وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلائِكَةً فِي الأَرْضِ 
			يَخْلُفُونَ (60)  | 
                              
                              
			| 
			
			61. Será un medio de conocer la 
			Hora. ¡No dudéis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una vía recta!
			 | 
			
			61.Wa-innahu 
			laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha 
			siratun mustaqeemun | 
			
			 
			
			وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلاَ تَمْتَرُنَّ بِهَا
			
			
			
			وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (61)  | 
                              
                              
			| 
			
			62. ¡Que el Demonio no os 
			extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado.  | 
			
			62.Wala 
			yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun | 
			
			 
			
			وَلاَ
			
			
			
			يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ (62)  | 
                              
                              
			| 
			
			63. Cuando Jesús vino con las 
			pruebas claras, dijo: «He venido a vosotros con la Sabiduría y para 
			aclararos algo de aquello en que discrepáis. ¡Temed, pues, a Allah y 
			obedecedme!  | 
			
			63.Walamma 
			jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina 
			lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha 
			waateeAAooni | 
			
			 
			
			وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم 
			بِالْحِكْمَةِ
			
			
			
			وَلأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا 
			اللَّهَ
			
			
			
			وَأَطِيعُونِ (63)  | 
                              
                              
			| 
			
			64. Allah es mi Señor y Señor 
			vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!»  | 
			
			64.Inna 
			Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun | 
			
			 
			
			إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي
			
			
			
			وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ (64)  | 
                              
                              
			| 
			
			65. Pero los grupos discreparon 
			unos de otros. ¡Ay de los impíos, por el castigo de un día 
			doloroso...!  | 
			
			65.Faikhtalafa 
			al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi 
			yawmin aleemin | 
			
			 
			
			فَاخْتَلَفَ الأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ 
			ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ (65)  | 
                              
                              
			| 
			
			66. No les queda más que 
			esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.
			 | 
			
			66.Hal 
			yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan wahum la 
			yashAAuroona | 
			
			 
			
			هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً
			
			
			
			وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (66)  | 
                              
                              
			| 
			
			67. Ese día. los amigos serán 
			enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Allah. 
			 | 
			
			67.Al-akhillao 
			yawma-ithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena | 
			
			 
			
			الأَخِلاَّءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلاَّ 
			المُتَّقِينَ (67)  | 
                              
                              
			| 
			
			68. «¡Siervos míos! ¡No tenéis 
			que temer hoy! ¡Y no estaréis tristes!  | 
			
			68.Ya 
			AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona | 
			
			 
			
			يَا عِبَادِ لاَ خَوْفٌ عَلَيْكُمُ اليَوْمَ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			أَنتُمْ تَحْزَنُونَ (68)  | 
                              
                              
			| 
			
			69. Los que creísteis en 
			Nuestros signos y os sometisteis a Allah,  | 
			
			
			69.Allatheena amanoo bi-ayatina wakanoo muslimeena | 
			
			 
			
			الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا
			
			
			
			وَكَانُوا مُسْلِمِينَ (69)  | 
                              
                              
			| 
			
			70. ¡entrad en el Jardín junto 
			con vuestras esposas, para ser regocijados!»  | 
			
			70.Odkhuloo 
			aljannata antum waazwajukum tuhbaroona | 
			
			 
			
			ادْخُلُوا الجَنَّةَ أَنتُمْ
			
			
			
			وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ (70)  | 
                              
                              
			| 
			
			71. Se harán circular entre 
			ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno 
			desee, deleite de los ojos. «Estaréis allí eternamente. 
			 | 
			
			71.Yutafu 
			AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi 
			al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feeha khalidoona | 
			
			 
			
			يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ
			
			
			
			وَأَكْوَابٍ
			
			
			
			وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الأَنفُسُ
			
			
			
			وَتَلَذُّ الأَعْيُنُ
			
			
			
			وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (71)  | 
                              
                              
			| 
			
			72. Éste es el Jardín que 
			habéis heredado como premio a vuestras obras.  | 
			
			72.Watilka 
			aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona | 
			
			 
			
			وَتِلْكَ الجَنَّةُ الَتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
			(72)  | 
                              
                              
			| 
			
			73. Tenéis en él fruta 
			abundante, de la que comeréis».  | 
			
			73.Lakum 
			feeha fakihatun katheeratun minha ta/kuloona | 
			
			 
			
			لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ (73)  | 
                              
                              
			| 
			
			74. Los pecadores, en cambio, 
			tendrán la gehena como castigo, eternamente,  | 
			
			74.Inna 
			almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona | 
			
			 
			
			إِنَّ المُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (74)  | 
                              
                              
			| 
			
			75. castigo que no se les 
			remitirá, y serán presa de la desesperación.  | 
			
			75.La 
			yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona | 
			
			 
			
			لاَ يُفَتَّرُ عَنْهُمْ
			
			
			
			وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (75)  | 
                              
                              
			| 
			
			76. No seremos Nosotros quienes 
			hayan sido injustos con ellos, sino que ellos serán los que lo hayan 
			sido.  | 
			
			76.Wama 
			thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena | 
			
			
				
				
				وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ
				
				
				
				وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ (76)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			77. Llamarán: «¡Malik! ¡Que tu 
			Señor acabe con nosotros!» Él dirá: «¡Os quedaréis ahí!» 
			 | 
			
			77.Wanadaw 
			ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona | 
			
			 
			
			وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم 
			مَّاكِثُونَ (77)  | 
                              
                              
			| 
			
			78. «Os trajimos la Verdad, 
			pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad».  | 
			
			78.Laqad 
			ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona | 
			
			 
			
			لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ
			
			
			
			وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ (78)  | 
                              
                              
			| 
			
			79. ¿Han tramado algo? Pues 
			Nosotros también.  | 
			
			79.Am 
			abramoo amran fa-inna mubrimoona | 
			
			 
			
			أَمْ أَبْرَمُوا أَمْراً فَإِنَّا مُبْرِمُونَ (79)  | 
                              
                              
			| 
			
			80. ¿O creen que no Nos 
			enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos enteramos! 
			Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota.  | 
			
			80.Am 
			yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna 
			ladayhim yaktuboona | 
			
			 
			
			أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لاَ نَسْمَعُ سِرَّهُمْ
			
			
			
			وَنَجْوَاهُم بَلَى
			
			
			
			وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ (80)  | 
                              
                              
			| 
			
			81. Di: «Si el Compasivo 
			tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle».  | 
			
			81.Qul in 
			kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena | 
			
			 
			
			قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ
			
			
			
			وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ العَابِدِينَ (81)  | 
                              
                              
			| 
			
			82. ¡Gloria al Señor de los 
			cielos y de la tierra. Señor del Trono! ¡Está por encima de lo que 
			Le atribuyen!  | 
			
			
			82.Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma 
			yasifoona | 
			
			 
			
			سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَوَاتِ
			
			
			
			وَالأَرْضِ رَبِّ العَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ (82)  | 
                              
                              
			| 
			
			83. ¡Déjales que parloteen y 
			jueguen hasta que les llegue el Día con que se les ha amenazado!
			 | 
			
			83.Fatharhum 
			yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona | 
			
			 
			
			فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا
			
			
			
			وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (83)  | 
                              
                              
			| 
			
			84. ¡El es Quien es dios en el 
			cielo y dios en la tierra! Es el Sabio, el Omnisciente. 
			 | 
			
			84.Wahuwa 
			allathee fee alssama-i ilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemu 
			alAAaleemu | 
			
			 
			
			وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ
			
			
			
			وَفِي الأَرْضِ إِلَهٌ
			
			
			
			وَهُوَ الحَكِيمُ العَلِيمُ (84)  | 
                              
                              
			| 
			
			85. ¡Bendito sea Quien posee el 
			dominio de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está! Él 
			tiene conocimiento de la Hora y a Él seréis devueltos. 
			 | 
			
			85.Watabaraka 
			allathee lahu mulku alssamawati waal-ardi wama baynahuma waAAindahu 
			AAilmu alssaAAati wa-ilayhi turjaAAoona | 
			
			 
			
			وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَوَاتِ
			
			
			
			وَالأَرْضِ
			
			
			
			وَمَا بَيْنَهُمَا
			
			
			
			وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ
			
			
			
			وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (85)  | 
                              
                              
			| 
			
			86. Los que ellos invocan en 
			lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que 
			atestiguan la Verdad y saben.  | 
			
			86.Wala 
			yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man 
			shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona | 
			
			 
			
			وَلاَ
			
			
			
			يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلاَّ مَن 
			شَهِدَ بِالْحَقِّ
			
			
			
			وَهُمْ يَعْلَمُونَ (86)  | 
                              
                              
			| 
			
			87. Si les preguntas: «¿Quién 
			os ha creado?», seguro que dicen: «¡Ala!» ¡Cómo pueden, pues, ser 
			tan desviados!  | 
			
			87.Wala-in 
			saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yu/fakoona | 
			
			 
			
			وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى 
			يُؤْفَكُونَ (87)  | 
                              
                              
			| 
			
			88. ... y de su dicho: «¡Señor! 
			Ésta es gente que no cree».  | 
			
			88.Waqeelihi 
			ya rabbi inna haola-i qawmun la yu/minoona | 
			
			 
			
			وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَؤُلاءِ قَوْمٌ لاَّ يُؤْمِنُونَ (88)  | 
                              
                              
			| 
			
			89. Aléjate, pues, de ellos y 
			di: «¡Paz!» ¡Van a ver...! | 
			
			89.Faisfah 
			AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona | 
			
			 
			
			فَاصْفَحْ عَنْهُمْ
			
			
			
			وَقُلْ سَلامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (89)  |