|
Revelado antes de Higrah
(en Meca). Este
capitulo tiene 88 versos. |
مَكّيّـة. آياتُهـا
88 |
|
¡En el nombre de Allah, el Compasivo,
el Misericordioso! |
Bismi
Allahi alrrahmani alrraheemi |
 |
|
1. tsm.
|
1.Ta-seen-meem |
طسم (1) |
|
2. éstas son las aleyas de la
Escritura clara.
|
2.Tilka
ayatu alkitabi almubeeni |
تِلْكَ آيَاتُ الكِتَابِ المُبِينِ (2) |
|
3. Te recitamos la historia de
Moisés y de Faraón, conforme a la verdad, para gente que cree.
|
3.Natloo
AAalayka min naba-i moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona |
نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَأِ مُوسَى
وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (3) |
|
4. Faraón se condujo
altivamente en el país y dividió a sus habitantes en clanes.
Debilitaba a un grupo de ellos, degollando a sus hijos varones y
dejando con vida a sus mujeres. Era de los corruptores.
|
4.Inna
firAAawna AAala fee al-ardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu
ta-ifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu
kana mina almufsideena |
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلا فِي الأَرْضِ
وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعاً يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ
يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ
وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ المُفْسِدِينَ (4) |
|
5. Quisimos agraciar a los que
habían sido humillados en el país y hacer de ellos jefes, hacer de
ellos herederos, |
5.Wanureedu
an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee al-ardi wanajAAalahum a-immatan
wanajAAalahumu alwaritheena |
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الأَرْضِ
وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً
وَنَجْعَلَهُمُ الوَارِثِينَ (5) |
|
6. darles poderío en el país y
servirnos de ellos para hacer que Faraón. Hamán y sus ejércitos
experimentaran lo que ya recelaban. |
6.Wanumakkina
lahum fee al-ardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum
ma kanoo yahtharoona |
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الأَرْضِ
وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ (6) |
|
7. Inspiramos a la madre de
Moisés: «Dale de mamar y, en caso de peligro, ponlo en el río! ¡No
temas por él, no estés triste! Te lo devolveremos y haremos de él un
enviado». |
7.Waawhayna
ila ommi moosa an ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi fee
alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki
wajaAAiloohu mina almursaleena |
وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ
عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي اليَمِّ
وَلاَ
تَخَافِي
وَلاَ
تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ
وَجَاعِلُوهُ مِنَ المُرْسَلِينَ (7) |
|
8. Lo recogió la familia de
Faraón, para terminar siendo para ellos enemigo y causa de tristeza.
Faraón, Hamán y sus ejércitos eran pecadores. |
8.Failtaqatahu
alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna
wahamana wajunoodahuma kanoo khati-eena |
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُواًّ
وَحَزَناً إِنَّ فِرْعَوْنَ
وَهَامَانَ
وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ (8) |
|
9. La mujer de Faraón dijo: «Mi
alegría y la tuya. ¡No le mates! Quizá nos sea útil o le adoptemos
como hijo». No presentían... |
9.Waqalati
imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an
yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona |
وَقَالَتِ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي
وَلَكَ لاَ تَقْتُلُوهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ
وَلَداً
وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (9) |
|
10. La madre de Moisés quedó
desolada y estuvo a punto de revelar lo ocurrido, si no llega a ser
porque fortalecimos su corazón para que tuviera fe. |
10.Waasbaha
fu-adu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna
AAala qalbiha litakoona mina almu/mineena |
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَى فَارِغاً إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ
لَوْلا أَن رَّبَطْنَا عَلَى قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ
(10) |
|
11. Dijo a su hermana:
«¡Síguele!» Y le observaba de lejos, a hurtadillas. |
11.Waqalat
li-okhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la
yashAAuroona |
وَقَالَتْ لأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ
وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ (11) |
|
12. Antes, le habíamos vedado
los pechos. Dijo ella: «¿Queréis que os indique una familia que os
lo cuide y eduque?» |
12.Waharramna
AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli
baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona |
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ المَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ
أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ
وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ (12) |
|
13. Así, lo devolvimos a su
madre, para, que se alegrara y no estuviera triste, para que supiera
que lo que Allah promete es verdad. Pero la mayoría no saben.
|
13.Faradadnahu
ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna
waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona |
فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا
وَلاَ
تَحْزَنَ
وَلِتَعْلَمَ أَنَّ
وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ (13) |
|
14. Cuando alcanzó la madurez y
completó su crecimiento, le dimos juicio y ciencia: así retribuimos
a quienes hacen el bien. |
14.Walamma
balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika
najzee almuhsineena |
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ
وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْماً
وَعِلْماً
وَكَذَلِكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ (14) |
|
15. Sin que se enteraran sus
habitantes, entró en la ciudad y encontró a dos hombres que
peleaban, uno de su propio clan y otro del clan adverso. El de su
clan le pidió auxilio contra el del otro. Moisés dio a éste un
puñetazo y le mató. Dijo: «Esto es obra del Demonio, que es un
enemigo, extra viador declarado». |
15.Wadakhala
almadeenata AAala heeni ghaflatin min ahliha fawajada feeha
rajulayni yaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahatha min AAaduwwihi
faistaghathahu allathee min sheeAAatihi AAala allathee min
AAaduwwihi fawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hatha min AAamali
alshshaytani innahu AAaduwwun mudillun mubeenun |
وَدَخَلَ المَدِينَةَ عَلَى حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا
فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلانِ هَذَا مِن شِيعَتِهِ
وَهَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ
عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَى فَقَضَى عَلَيْهِ
قَالَ هَذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ
مُّبِينٌ (15)
|
|
16. Dijo: «¡Señor! He sido
injusto conmigo mismo. ¡Perdóname!» Y le perdonó. Él es el
Indulgente, el Misericordioso. |
16.Qala
rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa
alghafooru alrraheemu |
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ
إِنَّهُ هُوَ الغَفُورُ الرَّحِيمُ (16) |
|
17. Dijo: «¡Señor! Por las
gracias que me has dispensado, no respaldaré a los pecadores».
|
17.Qala
rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena |
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيراً
لِّلْمُجْرِمِينَ (17) |
|
18. A la mañana siguiente se
encontraba en la ciudad, temeroso, cauto, y he aquí que el que la
víspera había solicitado su auxilio le llamó a gritos. Moisés le
dijo: «¡Estás evidentemente descarriado!» |
18.Faasbaha
fee almadeenati kha-ifan yataraqqabu fa-itha allathee istansarahu
bial-amsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun |
فَأَصْبَحَ فِي المَدِينَةِ خَائِفاً يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي
اسْتَنصَرَهُ بِالأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مَوَسَى إِنَّكَ
لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ (18) |
|
19. Habiendo querido, no
obstante, poner las manos en el enemigo de ambos, éste le dijo:
«¡Moisés! ¿Es que quieres matarme a mí como mataste ayer a aquél? Tú
no quieres sino tiranizar el país, no reformarlo». |
19.Falamma
an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa
atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bial-amsi in tureedu illa
an takoona jabbaran fee al-ardi wama tureedu an takoona mina
almusliheena |
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا
قَالَ يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْساً
بِالأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلاَّ أَن تَكُونَ جَبَّاراً فِي الأَرْضِ
وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ المُصْلِحِينَ (19) |
|
20. Entonces, de los arrabales,
vino corriendo un hombre. Dijo: «¡Moisés!» los dignatarios están
deliberando sobre ti para matarte. ¡Sal! Te aconsejo bien».
|
20.Wajaa
rajulun min aqsa almadeenati yasAAa qala ya moosa inna almalaa ya/tamiroona
bika liyaqtulooka faokhruj innee laka mina alnnasiheena |
وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا المَدِينَةِ يَسْعَى قَالَ يَا مُوسَى
إِنَّ المَلأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ
مِنَ النَّاصِحِينَ (20) |
|
21. Y salió de ella, temeroso,
cauto. «¡Señor!», dijo: «¿Sálvame del pueblo impío!» |
21.Fakharaja
minha kha-ifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi
alththalimeena |
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفاً يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ
القَوْمِ الظَّالِمِينَ (21) |
|
22. Y, dirigiéndose hacia
Madián, dijo: «Quizá mi Señor me conduzca por el camino recto».
|
22.Walamma
tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa
alssabeeli |
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن
يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ (22) |
|
23. Cuando llegó a la aguada de
Madián, encontró allí a un grupo de gente que abrevaba sus rebaños.
Encontró, además, a dos mujeres que mantenían alejado el de ellas.
Dijo: «¿Qué os pasa?» Dijeron ellas: «No podemos abrevar el rebaño
mientras estos pastores no se lleven los suyos. Y nuestro padre es
muy anciano». |
23.Walamma
warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona
wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma
qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun |
وَلَمَّا
وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ
وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ
وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا
خَطْبُكُمَا قَالَتَا لاَ نَسْقِي حَتَّى يُصْدِرَ الرِّعَاءُ
وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ (23) |
|
24. Y abrevó su rebaño. Luego,
se retiró a la sombra. Y dijo: «¡Señor! Me hace mucha falta
cualquier bien que quieras hacerme». |
24.Fasaqa
lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta
ilayya min khayrin faqeerun |
فَسَقَى لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّى إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي
لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ (24) |
|
25. Una de las dos vino a él
con paso tímido y dijo: «Mi padre te llama para retribuirte por
habernos abrevado el rebaño». Cuando llegó ante él y le contó lo que
le había ocurrido, dijo: «¡No temas! Estás a salvo del pueblo
impío». |
25.Fajaat-hu
ihdahuma tamshee AAala istihya-in qalat inna abee yadAAooka
liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi
alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena |
فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ
أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا
جَاءَهُ
وَقَصَّ عَلَيْهِ القَصَصَ قَالَ لاَ تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ القَوْمِ
الظَّالِمِينَ (25) |
|
26. Una de ellas dijo: «¡Padre! ¡Dale un empleo! No podrás
emplear a nadie mejor que este hombre, fuerte, de confianza».
|
26.Qalat
ihdahuma ya abati ista/jirhu inna khayra mani ista/jarta alqawiyyu
al-ameenu |
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ
اسْتَأْجَرْتَ القَوِيُّ الأَمِينُ (26) |
|
27. Dijo: «Quisiera casarte con una de estas dos hijas mías,
pero a condición de que trabajes para mí durante ocho años. Si
completas diez, es ya cosa tuya. No quiero coaccionarte.
Encontrarás, si Allah quiere, que soy de los justos». |
27.Qala
innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an ta/juranee
thamaniya hijajin fa-in atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu
an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena |
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ
عَلَى أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْراً
فَمِنْ عِندِكَ
وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ
مِنَ الصَّالِحِينَ (27) |
|
28. Dijo: «¡Trato hecho! Y cualquiera que sea el plazo que
yo decida, no seré objeto de hostilidad. Allah responde de nuestras
palabras». |
28.Qala
thalika baynee wabaynaka ayyama al-ajalayni qadaytu fala AAudwana
AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun |
قَالَ ذَلِكَ بَيْنِي
وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلاَ عُدْوَانَ عَلَيَّ
وَاللَّهُ عَلَى مَانَقُولُ
وَكِيلٌ (28) |
|
29. Y, cuando Moisés cumplió el tiempo convenido y se fue
con su familia, distinguió un fuego del lado del monte y dijo a su
familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda informaros
de qué se trata u os traiga un tizón. Quizás, así podáis
calentaros». |
29.Falamma
qada moosa al-ajala wasara bi-ahlihi anasa min janibi alttoori naran
qala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha
bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laAAallakum tastaloona |
فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأَجَلَ
وَسَارَ بَأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَاراً قَالَ
لأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَاراً لَّعَلِّي آتِيكُم
مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّـكُمْ
تَصْطَلُونَ (29)
|
|
30. Llegado a él, le llamaron desde la vertiente derecha del
valle, desde el sitio bendito, desde el árbol: «¡Moisés! ¡Soy Allah,
Señor del universo! |
30.Falamma
ataha noodiya min shati-i alwadi al-aymani fee albuqAAati
almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu
alAAalameena |
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الوَادِ الأَيْمَنِ فِي
البُقْعَةِ المُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَى إِنِّي
أَنَا اللَّهُ رَبُّ العَالَمِينَ (30) |
|
31. ¡Tira tu vara!» Y cuando
vio que se movía como si fuera una serpiente, dio media vuelta para
escapar, sin volverse. «¡Moisés! ¡Avanza y no temas! ¡No va a
pasarte nada! |
31.Waan
alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran
walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina al-amineena |
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ
وَلَّى مُدْبِراً
وَلَمْ يَعْقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ
وَلاَ
تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ (31) |
|
32. Introduce la mano por la
escotadura de tu túnica y saldrá blanca, sana. Frente al miedo,
¡mantente sereno! He aquí dos pruebas de tu Señor, destinadas a
Faraón y a sus dignatarios, que son gente perversa». |
32.Osluk
yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri soo-in waodmum ilayka
janahaka mina alrrahbi fathanika burhanani min rabbika ila firAAawna
wamala-ihi innahum kanoo qawman fasiqeena |
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ
مِن رَّبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ
وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْماً فَاسِقِينَ (32) |
|
33. Dijo: «¡Señor! He matado a
uno de los suyos y temo que me maten. |
33.Qala
rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni |
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْساً فَأَخَافُ أَن
يَقْتُلُونِ (33) |
|
34. Mi hermano Aarón es más
elocuente que yo. Envíale conmigo como ayudante, para que confirme
lo que yo diga. Temo que me desmientan». |
34.Waakhee
haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya rid-an
yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni |
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَاناً فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ
رِدْءاً يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ (34) |
|
35. Dijo: «Fortaleceremos tu
brazo con tu hermano y os daremos autoridad. Así no se llegarán a
vosotros. Gracias a Nuestros signos, vosotros dos y quienes os sigan
ganaréis». |
35.Qala
sanashuddu AAadudaka bi-akheeka wanajAAalu lakuma sultanan fala
yasiloona ilaykuma bi-ayatina antuma wamani ittabaAAakuma
alghaliboona |
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ
وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَاناً فَلاَ يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا
بِآيَاتِنَا أَنتُمَا
وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الغَالِبُونَ (35) |
|
36. Cuando Moisés les trajo
Nuestros signos como pruebas claras, dijeron: «¡Esto no es sino
magia inventada! No hemos oído que ocurriera tal cosa en tiempo de
nuestros antepasados». |
36.Falamma
jaahum moosa bi-ayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun
muftaran wama samiAAna bihatha fee aba-ina al-awwaleena |
فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَى بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَذَا
إِلاَّ سِحْرٌ مُّفْتَرًى
وَمَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الأَوَّلِينَ (36) |
|
37. Moisés dijo: «Mi Señor sabe
bien quién ha traído la Dirección de Él y quién tendrá la Morada
Postrera. Los impíos no prosperarán». |
37.Waqala
moosa rabbee aAAlamu biman jaa bialhuda min AAindihi waman takoonu
lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona |
وَقَالَ مُوسَى رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَى مِنْ عِندِهِ
وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ
الظَّالِمُونَ (37) |
|
38. Faraón dijo: «¡Dignatarios!
Yo no sé que tengáis a ningún otro dios que a mí. ¡Hamán! ¡Cuéceme
unos ladrillos y hazme una torre! Quizás, así, pueda llegarme al
dios de Moisés. Sí, creo que miente». |
38.Waqala
firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree
faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee
attaliAAu ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu mina alkathibeena |
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا المَلأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ
إِلَهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل
لِّي صَرْحاً لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَى إِلَهِ مُوسَى
وَإِنِّي لأَظُنُّهُ مِنَ الكَاذِبِينَ (38) |
|
39. Y se condujeron, él y sus
tropas, en el país altivamente sin razón. Creían que no iban a ser
devueltos a Nosotros. |
39.Waistakbara
huwa wajunooduhu fee al-ardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum
ilayna la yurjaAAoona |
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ
وَجُنُودُهُ فِي الأَرْضِ بِغَيْرِ الحَقِّ
وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لاَ يُرْجَعُونَ (39) |
|
40. Entonces, les sorprendimos,
a él y a sus tropas, y les precipitamos en el mar. ¡Y mira cómo
terminaron los impíos! |
40.Faakhathnahu
wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu
alththalimeena |
فَأَخَذْنَاهُ
وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي اليَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ
عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ (40) |
|
41. Hicimos de ellos jefes que
llaman al Fuego. Y el día de la Resurrección no serán auxiliados.
|
41.WajaAAalnahum a-immatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati
la yunsaroona |
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ
وَيَوْمَ القِيَامَةِ لاَ يُنصَرُونَ (41) |
|
42. Hemos hecho que sean
perseguidos por una maldición en la vida de acá. Y el día de la
Resurrección serán vilipendiados. |
42.WaatbaAAnahum
fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina
almaqbooheena |
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً
وَيَوْمَ القِيَامَةِ هُم مِّنَ المَقْبُوحِينَ (42) |
|
43. Después de haber hecho
perecer a las generaciones precedentes, dimos a Moisés la
Escritura como argumento evidente para los hombres,
como dirección y misericordia. Quizás, así, se dejaran amonestar.
|
43.Walaqad
atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona al-oola
basa-ira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona |
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا
القُرُونَ الأُولَى بَصَائِرَ لِلنَّاسِ
وَهُدًى
وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (43) |
|
44. Cuando decidimos la orden
respecto a Moisés, tú no estabas en la ladera occidental del monte,
ni eras testigo. |
44.Wama
kunta bijanibi algharbiyyi ith qadayna ila moosa al-amra wama kunta
mina alshshahideena |
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الغَرْبِيِّ إِذْ
قَضَيْنَا إِلَى مُوسَى الأَمْرَ
وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ (44) |
|
45. Pero suscitamos
generaciones que vivieron una vida larga. Tú no residías entre los
madianitas para recitarles Nuestras aleyas. Pero enviamos.
|
45.Walakinna
ansha-na quroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kunta
thawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatina walakinna kunna
mursileena |
وَلَكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُوناً فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ العُمُرُ
وَمَا كُنتَ ثَاوِياً فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ
آيَاتِنَا
وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (45) |
|
46. Ni estabas en la ladera del
monte cuando llamamos. Empero, por una misericordia venida de tu
Señor, para que adviertas a un pueblo al que no ha venido monitor
alguno antes de ti. Quizás, así, se dejen amonestar. |
46.Wama
kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika
litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum
yatathakkaroona |
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا
وَلَكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْماً مَّا أَتَاهُم
مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (46)
|
|
47. Si como castigo a sus
obras, les afligiera una desgracia, dirían: «¡Señor! ¿Por qué no nos
has mandado un enviado? Habríamos seguido Tus signos y creído».
|
47.Walawla
an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana
lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina
almu/mineena |
وَلَوْلا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ
فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً
فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ
وَنَكُونَ مِنَ المُؤْمِنِينَ (47) |
|
48. Pero, ahora que la Verdad
ha venido a ellos de parte Nuestra, dicen: «¿Por qué no se le ha
dado lo mismo que se dio a Moisés?» Pero ¿no se mostraron también
incrédulos ante lo que se había dado antes a Moisés? Dicen: «Son dos
casos de magia que se respaldan mutuamente». Y dicen: «No creemos en
ninguna». |
48.Falamma
jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya
moosa awa lam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani
tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona |
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلا أُوتِيَ
مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَ لَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى
مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا
وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ (48) |
|
49. Di: «Entonces, si es verdad
lo que decís ¡traed una Escritura de Allah
que dirija a los hombres mejor que esas dos y la seguiré!» |
49.Qul
fa/too bikitabin min AAindi Allahi huwa ahda minhuma attabiAAhu in
kuntum sadiqeena |
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا
أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (49) |
|
50. Y, si no te escuchan, sabe
que no hacen sino seguir sus pasiones. ¿Y hay alguien más extraviado
que quien sigue sus pasiones, sin ninguna dirección venida de Allah?
Allah no dirige al pueblo impío. |
50.Fa-in
lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman
adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna
Allaha la yahdee alqawma alththalimeena |
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ
أَهْوَاءَهُمْ
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ
إِنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِي القَوْمَ الظَّالِمِينَ (50) |
|
51. Les hemos hecho llegar la
Palabra. Quizás, así se dejen amonestar. |
51.Walaqad
wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona |
وَلَقَدْ
وَصَّلْنَا لَهُمُ القَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (51) |
|
52. Aquéllos a quienes hemos
dado la Escritura antes de él, creen en
él. |
52.Allatheena
ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona |
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
(52) |
|
53. Y, cuando se les recita
éste, dicen: «¡Creemos en él! Es la Verdad que viene d |