| 
			
			
			Revelado antes de Higrah 
			(en Meca). Este 
			capitulo tiene 135 versos. | 
			
			مَكّيّـة. آياتُهـا 
			135 | 
                              
                              
			| 
			
			¡En el nombre de Allah, el Compasivo, 
			el Misericordioso! | 
			
			Bismi 
			Allahi alrrahmani alrraheemi  | 
			
			 
			   | 
                              
                              
			| 
			
			1.  th.
			
			 | 
			
			1.Ta-ha | 
			
			
			 | 
                              
                              
			| 
			
			2. No te hemos revelado el
			
			Corán para que padezcas, 
			  | 
			
			2.Ma 
			anzalna AAalayka alqur-ana litashqa | 
			
			 
			
			مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ القُرْآنَ لِتَشْقَى (2)  | 
                              
                              
			| 
			
			3. sino como Recuerdo para 
			quien tiene miedo de Allah,   | 
			
			3.Illa 
			tathkiratan liman yakhsha | 
			
			 
			
			إِلاَّ تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى (3)  | 
                              
                              
			| 
			
			4. como revelación venida de 
			Quien ha creado la tierra y los altos cielos. | 
			
			4.Tanzeelan 
			mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula | 
			
			 
			
			تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَقَ الأَرْضَ
			
			
			
			وَالسَّمَوَاتِ العُلَى (4)  | 
                              
                              
			| 
			
			5. El Compasivo se ha instalado 
			en el Trono.   | 
			
			5.Alrrahmanu 
			AAala alAAarshi istawa | 
			
			 
			
			الرَّحْمَنُ عَلَى العَرْشِ اسْتَوَى (5)  | 
                              
                              
			| 
			
			6. Suyo es lo que está en los 
			cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra. | 
			
			6.Lahu ma 
			fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara | 
			
			 
			
			لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ
			
			
			
			وَمَا فِي الأَرْضِ
			
			
			
			وَمَا بَيْنَهُمَا
			
			
			
			وَمَا تَحْتَ الثَّرَى (6)  | 
                              
                              
			| 
			
			7. No es preciso que te 
			expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más 
			recóndito.   | 
			
			7.Wa-in 
			tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa | 
			
			 
			
			وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ
			
			
			
			وَأَخْفَى (7)  | 
                              
                              
			| 
			
			8. ¡Allah! ¡No hay más dios que 
			Él! Posee los nombres más bellos.   | 
			
			8.Allahu 
			la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna | 
			
			 
			
			اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ الأَسْمَاءُ الحُسْنَى (8)  | 
                              
                              
			| 
			
			9. ¿Te has enterado de la 
			historia de Moisés?   | 
			
			9.Wahal 
			ataka hadeethu moosa | 
			
			 
			
			وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى (9)  | 
                              
                              
			| 
			
			10. Cuando vio un fuego y dijo 
			a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo 
			traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del 
			fuego».   | 
			
			10.Ith 
			raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee 
			ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan | 
			
			
				
				
				إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ 
				نَاراً لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى 
				النَّارِ هُدًى (10)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			11. Cuando llegó al fuego, le 
			llamaron: «¡Moisés! | 
			
			
			11.Falamma ataha noodiya ya moosa | 
			
			 
			
			فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى (11)  | 
                              
                              
			| 
			
			12. Yo soy, ciertamente, tu 
			Señor. Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa.
			
			 | 
			
			12.Innee 
			ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan | 
			
			 
			
			إِنِّي أَنَا
			
			
			
			رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ المُقَدَّسِ طُوًى 
			(12)  | 
                              
                              
			| 
			
			13. Y te he escogido Yo. 
			Escucha, pues, lo que se va a revelar.   | 
			
			13.Waana 
			ikhtartuka faistamiAA lima yooha | 
			
			 
			
			وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى (13)  | 
                              
                              
			| 
			
			14. Yo soy, ciertamente, Allah. 
			No hay más dios que Yo. ¡Sírveme, pues, y haz la azAllah para 
			recordarme! | 
			
			
			14.Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi 
			alssalata lithikree | 
			
			 
			
			إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْنِي
			
			
			
			وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي (14)  | 
                              
                              
			| 
			
			15. La Hora llega -estoy por 
			ocultarla- para que cada uno sea retribuido según su esfuerzo.
			
			 | 
			
			15.Inna 
			alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa | 
			
			 
			
			إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ 
			بِمَا تَسْعَى (15)  | 
                              
                              
			| 
			
			16. ¡Que no te desvíe de ella 
			quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás!  
			 | 
			
			16.Fala 
			yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda | 
			
			 
			
			فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لاَّ يُؤْمِنُ بِهَا
			
			
			
			وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى (16)  | 
                              
                              
			| 
			
			17. ¿Qué es eso que tienes en 
			la diestra, Moisés?»   | 
			
			17.Wama 
			tilka biyameenika ya moosa | 
			
			 
			
			وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى (17)  | 
                              
                              
			| 
			
			18. «Es mi vara», dijo. «Me 
			apoyo en ella y con ella vareo los árboles para alimentar a mi 
			rebaño. También la empleo para otros usos».   | 
			
			18.Qala 
			hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee 
			waliya feeha maaribu okhra | 
			
			 
			
			قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا
			
			
			
			وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي
			
			
			
			وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى (18)  | 
                              
                              
			| 
			
			19. Dijo: «¡Tírala, Moisés!» | 
			
			19.Qala 
			alqiha ya moosa | 
			
			 
			
			قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى (19)  | 
                              
                              
			| 
			
			20. La tiró y he aquí que se 
			convirtió en una serpiente que reptaba.   | 
			
			
			20.Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa | 
			
			
				
				
				فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى (20)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			21. Dijo: «¡Cógela y no temas! 
			Vamos a devolverle su condición primera.   | 
			
			21.Qala 
			khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola | 
			
			 
			
			قَالَ خُذْهَا
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأُولَى (21)  | 
                              
                              
			| 
			
			22. ¡Y llévate la mano al 
			costado! Saldrá, blanca, sana - otro signo-. | 
			
			
			22.Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in 
			ayatan okhra | 
			
			 
			
			وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ 
			سُوءٍ آيَةً أُخْرَى (22)  | 
                              
                              
			| 
			
			23. Para mostrarte parte de 
			Nuestros tan grandes signos.   | 
			
			
			23.Linuriyaka min ayatina alkubra | 
			
			 
			
			لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الكُبْرَى (23)  | 
                              
                              
			| 
			
			24. ¡Ve a Faraón! Se muestra 
			reacio».   | 
			
			24.Ithhab 
			ila firAAawna innahu tagha | 
			
			 
			
			اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (24)  | 
                              
                              
			| 
			
			25. Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme 
			ánimo!   | 
			
			25.Qala 
			rabbi ishrah lee sadree | 
			
			 
			
			قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي (25)  | 
                              
                              
			| 
			
			26. ¡Facilítame la tarea!
			
			 | 
			
			
			26.Wayassir lee amree | 
			
			 
			
			وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي (26)  | 
                              
                              
			| 
			
			27. ¡Desata un nudo de mi 
			lengua! | 
			
			
			27.Waohlul AAuqdatan min lisanee | 
			
			 
			
			وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي (27)  | 
                              
                              
			| 
			
			28. Así entenderán lo que yo 
			diga.   | 
			
			
			28.Yafqahoo qawlee | 
			
			 
			
			يَفْقَهُوا قَوْلِي (28)  | 
                              
                              
			| 
			
			29. Dame a alguien de mi 
			familia que me ayude:   | 
			
			
			29.WaijAAal lee wazeeran min ahlee | 
			
			 
			
			وَاجْعَل لِّي
			
			
			
			وَزِيراً مِّنْ أَهْلِي (29)  | 
                              
                              
			| 
			
			30. a Aarón, mi hermano.
			
			 | 
			
			
			30.Haroona akhee | 
			
			 
			
			هَارُونَ أَخِي
			
			
			
			(30)  | 
                              
                              
			| 
			
			31. ¡Aumenta con él mi fuerza
			
			 | 
			
			31.Oshdud 
			bihi azree | 
			
			 
			
			اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي (31)  | 
                              
                              
			| 
			
			32. y asóciale a mi tarea,
			
			 | 
			
			
			32.Waashrik-hu fee amree | 
			
			
				
				
				وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي (32)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			33. para que Te glorifiquemos 
			mucho | 
			
			33.Kay 
			nusabbihaka katheeran | 
			
			 
			
			كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيراً (33)  | 
                              
                              
			| 
			
			34. y Te recordemos mucho!
			
			 | 
			
			
			34.Wanathkuraka katheeran | 
			
			 
			
			وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً (34)  | 
                              
                              
			| 
			
			35. Tú nos ves bien». | 
			
			35.Innaka 
			kunta bina baseeran | 
			
			 
			
			إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراً (35)  | 
                              
                              
			| 
			
			36. Dijo: «¡Moisés! Tu ruego ha 
			sido escuchado.   | 
			
			36.Qala 
			qad ooteeta su/laka ya moosa  | 
			
			 
			
			قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى (36)  | 
                              
                              
			| 
			
			37. Ya te agraciamos otra vez.
			
			 | 
			
			
			37.Walaqad mananna AAalayka marratan okhra | 
			
			 
			
			وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى (37)  | 
                              
                              
			| 
			
			38. Cuando inspiramos a tu 
			madre lo siguiente: | 
			
			38.Ith 
			awhayna ila ommika ma yooha | 
			
			 
			
			إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى (38)  | 
                              
                              
			| 
			
			39. 'Échalo a esta arqueta y 
			échala al río. El río lo depositará en la orilla. Un enemigo mío y 
			suyo lo recogerá'. He lanzado sobre ti un amor venido de Mí para que 
			seas educado bajo Mi mirada.   | 
			
			39.Ani 
			iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi 
			alyammu bialssahili ya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu 
			waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee | 
			
			
				
				
				أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي اليَمِّ 
				فَلْيُلْقِهِ اليَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي
				
				
				
				وَعَدُوٌّ لَّهُ
				
				
				
				وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي
				
				
				
				وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي (39)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			40. Cuando tu hermana pasaba 
			por allí y dijo: '¿Queréis que os indique a alguien que podría 
			encargarse de él?'. Así te devolvimos a tu madre para que se 
			alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de 
			la tribulación y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante años 
			con los madianitas y luego viniste acá, Moisés. cuando estaba 
			determinado.   | 
			
			40.Ith 
			tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu 
			farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta 
			nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta 
			sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAala qadarin ya moosa | 
			
			 
			
			إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن 
			يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَحْزَنَ
			
			
			
			وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الغَمِّ
			
			
			
			وَفَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ 
			جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى (40)  | 
                              
                              
			| 
			
			41. Te he escogido para Mí.
			
			 | 
			
			
			41.WaistanaAAtuka linafsee | 
			
			 
			
			وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي (41)  | 
                              
                              
			| 
			
			42. ¡Ve! acompañado de tu 
			hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!  
			 | 
			
			42.Ithhab 
			anta waakhooka bi-ayatee wala taniya fee thikree | 
			
			 
			
			اذْهَبْ أَنْتَ
			
			
			
			وَأَخُوكَ بِآيَاتِي
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَنِيَا فِي ذِكْرِي (42)  | 
                              
                              
			| 
			
			43. ¡Id a Faraón! Se muestra 
			rebelde.   | 
			
			
			43.Ithhaba ila firAAawna innahu tagha | 
			
			 
			
			اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (43)  | 
                              
                              
			| 
			
			44. ¡Hablad con él amablemente! 
			Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Allah».   | 
			
			
			44.Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha | 
			
			 
			
			فَقُولا لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى 
			(44)  | 
                              
                              
			| 
			
			45. Dijeron: «¡Señor! Tememos 
			que la tome con nosotros o que se muestre rebelde».   | 
			
			45.Qala 
			rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha | 
			
			 
			
			قَالا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن 
			يَطْغَى (45)  | 
                              
                              
			| 
			
			46. Dijo: «¡No temáis! Yo estoy 
			con vosotros, oyendo y viendo.   | 
			
			46.Qala 
			la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara | 
			
			 
			
			قَالَ لاَ تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ
			
			
			
			وَأَرَى (46)  | 
                              
                              
			| 
			
			47. Id, pues, a él y decid: 
			'Somos los enviados de tu Señor. ¡Deja marchar con nosotros a los 
			Hijos de Israel y no les atormentes! Te hemos traído un signo de tu 
			Señor. ¡La paz sobre quien siga la Dirección !'   | 
			
			
			47.Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee 
			isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika 
			waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda | 
			
			
				
				
				فَأْتِيَاهُ فَقُولا إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا 
				بَنِي إِسْرَائِيلَ
				
				
				
				وَلاَ
				
				
				
				تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ
				
				
				
				وَالسَّلامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الهُدَى (47)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			48. Se nos ha revelado que se 
			infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe».   | 
			
			48.Inna 
			qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla | 
			
			 
			
			إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ العَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ
			
			
			
			وَتَوَلَّى (48)  | 
                              
                              
			| 
			
			49. Dijo: «¿Y quién es vuestro 
			Señor, Moisés?»   | 
			
			49.Qala 
			faman rabbukuma ya moosa  | 
			
			 
			
			قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى (49)  | 
                              
                              
			| 
			
			50. Dijo: «Nuestro Señor es 
			Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido».   | 
			
			50.Qala 
			rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada | 
			
			 
			
			قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى 
			(50)  | 
                              
                              
			| 
			
			51. Dijo: «¿Y qué ha sido de 
			las genera ciones pasadas?»   | 
			
			51.Qala 
			fama balu alqurooni al-oola | 
			
			 
			
			قَالَ فَمَا بَالُ القُرُونِ الأُولَى (51)  | 
                              
                              
			| 
			
			52. Dijo: «Mi Señor lo sabe y 
			está en una  Escritura. Mi Señor no yerra, 
			ni olvida.   | 
			
			52.Qala 
			AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa | 
			
			 
			
			قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لاَّ يَضِلُّ رَبِّي
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يَنسَى (52)  | 
                              
                              
			| 
			
			53. Quien os ha puesto la 
			tierra como cuna y os ha trazado en ella caminos y hecho bajar agua 
			del cielo. Mediante ella, hemos sacado toda clase de plantas.
			
			 | 
			
			
			53.Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha 
			subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min 
			nabatin shatta | 
			
			 
			
			الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ مَهْداً
			
			
			
			وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً
			
			
			
			وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّن 
			نَّبَاتٍ شَتَّى (53)  | 
                              
                              
			| 
			
			54. ¡Comed y apacentad vuestros 
			rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de 
			entendimiento.   | 
			
			54.Kuloo 
			wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha | 
			
			 
			
			كُلُوا
			
			
			
			وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لأُوْلِي النُّهَى 
			(54)  | 
                              
                              
			| 
			
			55. Os hemos creado de ella y a 
			ella os devolveremos, para sacaros otra vez de ella».   | 
			
			55.Minha 
			khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
			 | 
			
			
				
				
				مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ
				
				
				
				وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ
				
				
				
				وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى (55)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			56. Le mostramos todos Nuestros 
			signos, pero él desmintió y rehusó creer.   | 
			
			
			56.Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba | 
			
			 
			
			وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ
			
			
			
			وَأَبَى (56)  | 
                              
                              
			| 
			
			57. Dijo: «¡Moisés! ¿Has venido 
			a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia?  
			 | 
			
			57.Qala 
			aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa | 
			
			 
			
			قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى 
			(57)  | 
                              
                              
			| 
			
			58. Hemos de responderte con 
			otra magia igual. ¡Fija entre nosotros y tú una cita, a la que ni 
			nosotros ni tú faltemos, en un lugar a propósito!»   | 
			
			
			58.Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka 
			mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan | 
			
			 
			
			فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا
			
			
			
			وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لاَّ نُخْلِفُهُ نَحْنُ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			أَنْتَ مَكَاناً سُوًى (58)  | 
                              
                              
			| 
			
			59. Dijo: «Vuestra cita será 
			para el día de la Gran Fiesta. Que la gente sea convocada por la 
			mañana».   | 
			
			59.Qala 
			mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan | 
			
			 
			
			قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ
			
			
			
			وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (59)  | 
                              
                              
			| 
			
			60. Faraón se retiró, preparó 
			sus artilugios y acudió.   | 
			
			
			60.Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata | 
			
			 
			
			فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى (60)  | 
                              
                              
			| 
			
			61. Moisés les dijo: «¡Ay de 
			vosotros! ¡No inventéis mentira contra Allah! Si no, os destruirá con 
			un castigo. Quien invente, sufrirá una decepción».   | 
			
			61.Qala 
			lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum 
			biAAathabin waqad khaba mani iftara | 
			
			 
			
			قَالَ لَهُم مُّوسَى
			
			
			
			وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُم 
			بِعَذَابٍ
			
			
			
			وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى (61)  | 
                              
                              
			| 
			
			62. Los magos discutieron entre 
			sí sobre su asunto y mantuvieron secreta la discusión.   | 
			
			
			62.FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa | 
			
			 
			
			فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ
			
			
			
			وَأَسَرُّوا النَّجْوَى (62)  | 
                              
                              
			| 
			
			63. Dijeron: «En verdad, estos 
			dos son unos magos que, con su magia, quieren sacaros de vuestra 
			tierra y acabar con vuestra eminente doctrina.   | 
			
			63.Qaloo 
			in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum 
			bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla | 
			
			
				
				
				قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ
				
				
				
				أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا
				
				
				
				وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ المُثْلَى (63)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			64. Preparad vuestros 
			artilugios y, luego, venid uno a uno. ¡Quien gane hoy será feliz!»
			
			 | 
			
			
			64.FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffan waqad aflaha alyawma mani 
			istaAAla | 
			
			 
			
			فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفاًّ
			
			
			
			وَقَدْ أَفْلَحَ اليَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى (64)  | 
                              
                              
			| 
			
			65. Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién 
			es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?»   | 
			
			65.Qaloo 
			ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa | 
			
			 
			
			قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ
			
			
			
			وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى (65)  | 
                              
                              
			| 
			
			66. Dijo: «¡No! ¡Tirad 
			vosotros!» Y he aquí que le pareció que, por efecto de su magia, sus 
			cuerdas y varas echaban a correr.   | 
			
			66.Qala 
			bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min 
			sihrihim annaha tasAAa | 
			
			 
			
			قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ
			
			
			
			وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى 
			(66)  | 
                              
                              
			| 
			
			67. Y Moisés temió en sus 
			adentros. | 
			
			
			67.Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa | 
			
			 
			
			فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى (67)  | 
                              
                              
			| 
			
			68. Dijimos: «¡No temas, que 
			ganarás tú!   | 
			
			68.Qulna 
			la takhaf innaka anta al-aAAla | 
			
			 
			
			قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى (68)  | 
                              
                              
			| 
			
			69. Tira lo que tienes en la 
			diestra y devorará lo que ellos han hecho, que lo que ellos han 
			hecho es sólo artimaña del mago. Y el mago no prosperará, venga de 
			donde venga».   | 
			
			69.Waalqi 
			ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin 
			wala yuflihu alssahiru haythu ata | 
			
			 
			
			وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا 
			كَيْدُ سَاحِرٍ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى (69)  | 
                              
                              
			| 
			
			70. Los magos cayeron 
			prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés!»
			
			 | 
			
			
			70.Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona 
			wamoosa | 
			
			 
			
			فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هاَرُونَ
			
			
			
			وَمُوسَى (70)  | 
                              
                              
			| 
			
			71. Dijo: «Le habéis creído 
			antes de que yo os autorizara a ello. Él es vuestro maestro, que os 
			ha enseñado la magia. He de haceros amputar las manos y los pies 
			opuestos y crucificar en troncos de palmera. Así sabréis, 
			ciertamente, quién de nosotros es el que inflige un castigo más 
			cruel y más duradero».   | 
			
			71.Qala 
			amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee 
			AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min 
			khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna 
			ayyuna ashaddu AAathaban waabqa | 
			
			
				
				
				قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ 
				لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلأُقَطِّعَنَّ 
				أَيْدِيَكُمْ
				
				
				
				وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلافٍ
				
				
				
				وَلأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ
				
				
				
				وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباً
				
				
				
				وَأَبْقَى (71)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			72. Dijeron: «No te 
			preferiremos a ti a las pruebas claras que se nos han ofrecido ni a 
			Quien nos ha creado. Decidas lo que decidas, tú sólo decides sobre 
			la vida de acá.   | 
			
			72.Qaloo 
			lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana 
			faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya | 
			
			 
			
			قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ البَيِّنَاتِ
			
			
			
			وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ 
			الحَيَاةَ الدُّنْيَا (72)  | 
                              
                              
			| 
			
			73. Creemos en nuestro Señor, 
			para que nos perdone nuestros pecados y la magia a que nos has 
			obligado. Allah es mejor y más duradero».   | 
			
			73.Inna 
			amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi 
			mina alssihri waAllahu khayrun waabqa | 
			
			 
			
			إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا
			
			
			
			وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ
			
			
			
			وَاللَّهُ خَيْرٌ
			
			
			
			وَأَبْقَى (73)  | 
                              
                              
			| 
			
			74. Quien viene a su Señor como 
			culpable tendrá la gehena y en ella no podrá morir ni vivir.
			
			 | 
			
			74.Innahu 
			man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha 
			wala yahya | 
			
			 
			
			إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لاَ 
			يَمُوتُ فِيهَا
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يَحْيَى (74)  | 
                              
                              
			| 
			
			75. Quien, al contrario, venga 
			a Él como creyente, después de haber obrado bien, tendrá la 
			categoría más elevada: | 
			
			75.Waman 
			ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihati faola-ika lahumu 
			alddarajatu alAAula | 
			
			 
			
			وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ 
			لَهُمُ الدَّرَجَاتُ العُلَى (75)  | 
                              
                              
			| 
			
			76. los jardines del edén, por 
			cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estará eternamente. Ésa es la 
			retribución de quien se mantiene puro.   | 
			
			
			76.Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha 
			wathalika jazao man tazakka | 
			
			 
			
			جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
			
			
			
			وَذَلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى (76)  | 
                              
                              
			| 
			
			77. Inspiramos a Moisés: «¡Sal 
			de noche con Mis siervos y ábreles un camino seco en el mar! ¡No 
			temas que os alcancen, no tengas miedo!»   | 
			
			
			77.Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum 
			tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha | 
			
			 
			
			وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ 
			لَهُمْ طَرِيقاً فِي البَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَخْشَى (77)  | 
                              
                              
			| 
			
			78. Faraón les persiguió con 
			sus tropas y las aguas del mar les cubrieron.   | 
			
			
			78.FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi ma 
			ghashiyahum | 
			
			 
			
			فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ اليَمِّ مَا 
			غَشِيَهُمْ (78)  | 
                              
                              
			| 
			
			79. Faraón había extraviado a 
			su pueblo, no le había dirigido bien.   | 
			
			
			79.Waadalla firAAawnu qawmahu wama hada | 
			
			 
			
			وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ
			
			
			
			وَمَا هَدَى (79)  | 
                              
                              
			| 
			
			80. ¡Hijos de Israel! Os hemos 
			salvado de vuestros enemigos y nos hemos dado cita con vosotros en 
			la ladera derecha del monte. Hemos hecho descender sobre vosotros el 
			maná y las codornices:   | 
			
			80.Ya 
			banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba 
			alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa | 
			
			
				
				
				يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ
				
				
				
				وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الأَيْمَنَ
				
				
				
				وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ المَنَّ
				
				
				
				وَالسَّلْوَى (80)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			81. «Comed de lo bueno de que 
			os hemos proveído, pero sin excederos. Si no, me airaré con 
			vosotros». Y aquél que incurre en Mi ira va a la ruina...  
			 | 
			
			81.Kuloo 
			min tayyibati ma razaqnakum wala tatghaw feehi fayahilla AAalaykum 
			ghadabee waman yahlil AAalayhi ghadabee faqad hawa | 
			
			 
			
			كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي
			
			
			
			وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى (81)  | 
                              
                              
			| 
			
			82. Yo soy, ciertamente, 
			indulgente con quien se arrepiente, cree, obra bien y, luego, se 
			deja dirigir bien.   | 
			
			
			82.Wa-innee laghaffarun liman taba waamana waAAamila salihan thumma 
			ihtada | 
			
			 
			
			وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ
			
			
			
			وَآمَنَ
			
			
			
			وَعَمِلَ صَالِحاً ثُمَّ اهْتَدَى (82)  | 
                              
                              
			| 
			
			83. «¡Moisés! ¿Por qué te has 
			dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo?»   | 
			
			83.Wama 
			aAAjalaka AAan qawmika ya moosa | 
			
			 
			
			وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى (83)  | 
                              
                              
			| 
			
			84. Dijo: «Son ellos los que me 
			persiguen. Y he corrido hacia Ti, Señor, para complacerte».  
			 | 
			
			84.Qala 
			hum ola-i AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda | 
			
			 
			
			قَالَ هُمْ أُوْلاءِ عَلَى أَثَرِي
			
			
			
			وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى (84)  | 
                              
                              
			| 
			
			85. Dijo: «Hemos probado a tu 
			pueblo después de irte, y el samaritano les ha extraviado».  
			 | 
			
			85.Qala 
			fa-inna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu | 
			
			 
			
			قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ
			
			
			
			وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (85)  | 
                              
                              
			| 
			
			86. Y Moisés regresó a su 
			pueblo, airado, dolido. Dijo: «¡Pueblo! ¿No os había prometido 
			vuestro Señor algo bello? ¿Es que la alianza os ha resultado 
			demasiado larga o habéis querido que vuestro Señor se aíre con 
			vosotros al faltar a lo que me habéis prometido?»   | 
			
			
			86.FarajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala ya qawmi alam 
			yaAAidkum rabbukum waAAdan hasanan afatala AAalaykumu alAAahdu am 
			aradtum an yahilla AAalaykum ghadabun min rabbikum faakhlaftum 
			mawAAidee | 
			
			
				
				
				فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفاً قَالَ يَا 
				قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ
				
				
				
				وَعْداً حَسَناً أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ العَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ 
				أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم 
				مَّوْعِدِي (86)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			87. Dijeron: «No hemos faltado 
			por propio impulso a lo que te habíamos prometido, sino que se nos 
			obligó a cargar con las joyas del pueblo y las hemos arrojado. Y lo 
			mismo hizo el samaritano».   | 
			
			87.Qaloo 
			ma akhlafna mawAAidaka bimalkina walakinna hummilna awzaran min 
			zeenati alqawmi faqathafnaha fakathalika alqa alssamiriyyu | 
			
			 
			
			قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا
			
			
			
			وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَاراً مِّن زِينَةِ القَوْمِ 
			فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (87)  | 
                              
                              
			| 
			
			88. Éste les sacó un ternero, 
			un cuerpo que mugía, y dijeron: «Este es vuestro dios y el dios de 
			Moisés. Pero ha olvidado».   | 
			
			
			88.Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha 
			ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya | 
			
			 
			
			فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا 
			إِلَهُكُمْ
			
			
			
			وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ (88)  | 
                              
                              
			| 
			
			89. ¿Es que no veían que no les 
			daba ninguna contestación y no podía ni dañarles ni aprovecharles?
			
			 | 
			
			89.Afala 
			yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala 
			nafAAan | 
			
			 
			
			أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يَمْلِكُ لَهُمْ ضَراًّ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			نَفْعاً (89)  | 
                              
                              
			| 
			
			90. Ya antes les había dicho 
			Aarón: «¡Pueblo! Sólo se os ha tentado con él. Vuestro Señor es el 
			Compasivo. ¡Seguidme, pues, y obedeced mis órdenes!»   | 
			
			
			90.Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum 
			bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree | 
			
			 
			
			وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا 
			فُتِنتُم بِهِ
			
			
			
			وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي
			
			
			
			وَأَطِيعُوا أَمْرِي (90)  | 
                              
                              
			| 
			
			91. Dijeron: «No dejaremos de 
			entregarnos a su culto hasta que Moisés haya regresado».  
			 | 
			
			91.Qaloo 
			lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa | 
			
			 
			
			قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا 
			مُوسَى (91)  | 
                              
                              
			| 
			
			92. Dijo: «¡Aarón! Cuando has 
			visto que se extraviaban, ¿qué es lo que te ha impedido  
			 | 
			
			92.Qala 
			ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo  | 
			
			 
			
			قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (92)  | 
                              
                              
			| 
			
			93. seguirme? ¿Has desobedecido 
			mis órdenes?» | 
			
			93.Alla 
			tattabiAAani afaAAasayta amree | 
			
			 
			
			أَلاَّ تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي (93)  | 
                              
                              
			| 
			
			94. Dijo: «¡Hijo de mi madre! 
			¡No me cojas por la barba ni por la cabeza! Tenía miedo de que 
			dijeras: Has escindido a los Hijos de Israel y no has observado mi 
			palabra'».   | 
			
			94.Qala 
			yabnaomma la ta/khuth bilihyatee wala bira/see innee khasheetu an 
			taqoola farraqta bayna banee isra-eela walam tarqub qawlee | 
			
			
				
				
				قَالَ يَا بْنَؤُمَّ لاَ تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي
				
				
				
				وَلاَ
				
				
				
				بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي 
				إِسْرَائِيلَ
				
				
				
				وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي (94)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			95. Dijo: «¿Qué alegas tú, 
			samaritano?»   | 
			
			95.Qala 
			fama khatbuka ya samiriyyu | 
			
			 
			
			قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ (95)  | 
                              
                              
			| 
			
			96. Dijo: «He visto algo que 
			ellos no han visto. He tomado un puñado del polvo pisado por el 
			enviado y lo he arrojado. Así me lo ha sugerido la imaginación».
			
			 | 
			
			96.Qala 
			basurtu bima lam yabsuroo bihi faqabadtu qabdatan min athari 
			alrrasooli fanabathtuha wakathalika sawwalat lee nafsee | 
			
			 
			
			قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ 
			أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا
			
			
			
			وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي (96)  | 
                              
                              
			| 
			
			97. Dijo: «¡Vete de aquí! En 
			esta vida irás gritando: '¡No me toquéis!' Se te ha fijado una cita 
			a la que no faltarás. ¡Y mira a tu dios, a cuyo culto tanto te has 
			entregado! ¡Hemos de quemarlo y dispersar sus cenizas por el mar!
			
			 | 
			
			97.Qala 
			faithhab fa-inna laka fee alhayati an taqoola la misasa wa-inna laka 
			mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta 
			AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi 
			nasfan | 
			
			 
			
			قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الحَيَاةِ أَن تَقُولَ لاَ مِسَاسَ
			
			
			
			وَإِنَّ لَكَ مَوْعِداً لَّن تُخْلَفَهُ
			
			
			
			وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاً 
			لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي اليَمِّ نَسْفاً (97)  | 
                              
                              
			| 
			
			98. ¡Sólo Allah es vuestro dios, 
			aparte del Cual no hay otro dios! Lo abarca todo en Su ciencia».
			
			 | 
			
			98.Innama 
			ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shay-in 
			AAilman | 
			
			 
			
			إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ
			
			
			
			وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً (98)  | 
                              
                              
			| 
			
			99. Así te contamos historias 
			de antaño y te hemos dado una Amonestación de Nosotros.  
			 | 
			
			
			99.Kathalika naqussu AAalayka min anba-i ma qad sabaqa waqad 
			ataynaka min ladunna thikran | 
			
			 
			
			كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ
			
			
			
			وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْراً (99)  | 
                              
                              
			| 
			
			100. Quien se desvíe de ella 
			llevará una carga el día de la Resurrección,   | 
			
			100.Man 
			aAArada AAanhu fa-innahu yahmilu yawma alqiyamati wizran | 
			
			 
			
			مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ القِيَامَةِ وِزْراً 
			(100)  | 
                              
                              
			| 
			
			101. eternamente. ¡Qué carga 
			más pesada tendrán el día de la Resurrección!   | 
			
			
			101.Khalideena feehi wasaa lahum yawma alqiyamati himlan | 
			
			 
			
			خَالِدِينَ فِيهِ
			
			
			
			وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ القِيَامَةِ حِمْلاً (101)  | 
                              
                              
			| 
			
			102. El día que se toque la 
			trompeta y reunamos a los pecadores, ese día, ojizarcos,  
			 | 
			
			102.Yawma 
			yunfakhu fee alssoori wanahshuru almujrimeena yawma-ithin zurqan | 
			
			 
			
			يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ
			
			
			
			وَنَحْشُرُ المُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقاً (102)  | 
                              
                              
			| 
			
			103. diciéndose unos a otros 
			por lo bajo: «No habéis permanecido sino diez días».   | 
			
			
			103.Yatakhafatoona baynahum in labithtum illa AAashran | 
			
			
				
				
				يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ عَشْراً (103)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			104. Sabemos bien lo que dirán 
			cuando el que más se distinga por su buena conducta diga: «No habéis 
			permanecido sino un día». | 
			
			104.Nahnu 
			aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in 
			labithtum illa yawman | 
			
			 
			
			نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً 
			إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً (104)  | 
                              
                              
			| 
			
			105. Te preguntarán por las 
			montañas. Di: «Señor las reducirá a polvo y aventará.   | 
			
			
			105.Wayas-aloonaka AAani aljibali faqul yansifuha rabbee nasfan | 
			
			 
			
			وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفاً 
			(105)  | 
                              
                              
			| 
			
			106. Las dejará cual llano 
			nivelado,   | 
			
			
			106.Fayatharuha qaAAan safsafan | 
			
			 
			
			فَيَذَرُهَا قَاعاً 
			 
			
			صَفْصَفاً
			 
			
			(106)  | 
                              
                              
			| 
			
			107. en el que no se verán 
			depresiones ni elevaciones».   | 
			
			107.La 
			tara feeha AAiwajan wala amtan | 
			
			 
			
			لاَ تَرَى فِيهَا عِوَجاً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			أَمْتاً (107)  | 
                              
                              
			| 
			
			108. Ese día, seguirán al 
			Pregonero, que no se desviará. Bajarán las voces ante el Compasivo y 
			no se oirá sino un susurro de pasos.   | 
			
			
			108.Yawma-ithin yattabiAAoona alddaAAiya la AAiwaja lahu 
			wakhashaAAati al-aswatu lilrrahmani fala tasmaAAu illa hamsan | 
			
			 
			
			يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لاَ عِوَجَ لَهُ
			
			
			
			وَخَشَعَتِ الأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلاَ تَسْمَعُ إِلاَّ هَمْساً 
			(108)  | 
                              
                              
			| 
			
			109. Ese día no aprovechará más 
			intercesión que la de aquél que cuente con la autorización del 
			Compasivo, de aquél cuyas palabras Él acepte.   | 
			
			
			109.Yawma-ithin la tanfaAAu alshshafaAAatu illa man athina lahu 
			alrrahmanu waradiya lahu qawlan | 
			
			 
			
			يَوْمَئِذٍ لاَّ تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلاَّ مَنْ أَذِنَ لَهُ 
			الرَّحْمَنُ
			
			
			
			وَرَضِيَ لَهُ قَوْلاً (109)  | 
                              
                              
			| 
			
			110. Conoce su pasado y su 
			futuro mientras que ellos no pueden abarcarlos en su ciencia.
			
			 | 
			
			
			110.YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bihi 
			AAilman | 
			
			 
			
			يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ
			
			
			
			وَمَا خَلْفَهُمْ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يُحِيطُونَ بِهِ عِلْماً (110)  | 
                              
                              
			| 
			
			111. Los rostros se humillarán 
			ante el Viviente, el Subsistente. Quien se haya cargado de impiedad, 
			sufrirá una decepción   | 
			
			
			111.WaAAanati alwujoohu lilhayyi alqayyoomi waqad khaba man hamala 
			thulman | 
			
			
				
				
				وَعَنَتِ الوُجُوهُ لِلْحَيِّ القَيُّومِ
				
				
				
				وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْماً (111)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			112. Quien, en cambio, obra 
			bien, siendo creyente, no tiene por qué temer injusticia ni 
			opresión. | 
			
			112.Waman 
			yaAAmal mina alssalihati wahuwa mu/minun fala yakhafu thulman wala 
			hadman | 
			
			 
			
			وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ
			
			
			
			وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلاَ يَخَافُ ظُلْماً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			هَضْماً (112)  | 
                              
                              
			| 
			
			113. Así la hemos revelado como
			
			Corán árabe. Hemos expuesto en él 
			amenazas. Quizás, así, Nos teman o les sirva de amonestación.
			
			 | 
			
			
			113.Wakathalika anzalnahu qur-anan AAarabiyyan wasarrafna feehi mina 
			alwaAAeedi laAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikran | 
			
			 
			
			وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِياًّ
			
			
			
			وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ 
			يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً (113)  | 
                              
                              
			| 
			
			114. ¡Exaltado sea Allah, el Rey 
			verdadero! ¡No te precipites en la Recitación antes de que te sea 
			revelada por entero! Y di: «¡Señor! ¡Aumenta mi ciencia!» | 
			
			
			114.FataAAala Allahu almaliku alhaqqu wala taAAjal bialqur-ani min 
			qabli an yuqda ilayka wahyuhu waqul rabbi zidnee AAilman | 
			
			 
			
			فَتَعَالَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ
			
			
			
			وَحْيُهُ
			
			
			
			وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْماً (114)  | 
                              
                              
			| 
			
			115. Habíamos concertado antes 
			una alianza con Adán, pero olvidó y no vimos en él resolución.
			
			 | 
			
			
			115.Walaqad AAahidna ila adama min qablu fanasiya walam najid lahu 
			AAazman | 
			
			 
			
			وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ
			
			
			
			وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْماً (115)  | 
                              
                              
			| 
			
			116. Y cuando dijimos a los 
			ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis, 
			que se negó.   | 
			
			
			116.Wa-ith qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa 
			ibleesa aba | 
			
			 
			
			وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ 
			إِبْلِيسَ أَبَى (116)  | 
                              
                              
			| 
			
			117. Dijimos: «¡Adán! Éste es 
			un enemigo para ti y para tu esposa ¡Que no os expulse del Jardín; 
			si no, serás desgraciado! | 
			
			
			117.Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala 
			yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa | 
			
			 
			
			فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ
			
			
			
			وَلِزَوْجِكَ فَلاَ يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الجَنَّةِ فَتَشْقَى (117)  | 
                              
                              
			| 
			
			118. En él, no debes sufrir 
			hambre ni desnudez,   | 
			
			118.Inna 
			laka alla tajooAAa feeha wala taAAra | 
			
			 
			
			إِنَّ لَكَ أَلاَّ تَجُوعَ فِيهَا
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَعْرَى (118)  | 
                              
                              
			| 
			
			119. ni sed, ni ardor del sol».
			
			 | 
			
			
			119.Waannaka la tathmao feeha wala tadha | 
			
			 
			
			وَأَنَّكَ لاَ تَظْمَأُ فِيهَا
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَضْحَى (119)  | 
                              
                              
			| 
			
			120. Pero el Demonio le insinuó 
			el mal. Dijo: «¡Adán! ¿Te indico el árbol de la inmortalidad y de un 
			dominio imperecedero?»   | 
			
			
			120.Fawaswasa ilayhi alshshaytanu qala ya adamu hal adulluka AAala 
			shajarati alkhuldi wamulkin la yabla | 
			
			
				
				
				فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ 
				عَلَى شَجَرَةِ الخُلْدِ
				
				
				
				وَمُلْكٍ لاَّ يَبْلَى (120)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			121. Comieron de él, se les 
			reveló su desnudez y comenzaron a cubrirse con hojas del Jardín. 
			Adán desobedeció a su Señor y se descarrió.   | 
			
			
			121.Faakala minha fabadat lahuma saw-atuhuma watafiqa yakhsifani 
			AAalayhima min waraqi aljannati waAAasa adamu rabbahu faghawa | 
			
			 
			
			فَأَكَلا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْءَاتُهُمَا
			
			
			
			وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن
			
			
			
			وَرَقِ الجَنَّةِ
			
			
			
			وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى (121)  | 
                              
                              
			| 
			
			122. Luego, su Señor le 
			escogió. le perdonó y le puso en la buena dirección.   | 
			
			
			122.Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada | 
			
			 
			
			ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ
			
			
			
			وَهَدَى (122)  | 
                              
                              
			| 
			
			123. Dijo: «¡Descended ambos de 
			él! ¡Todos! ¡Seréis enemigos unos de otros. Si, pues, recibís de Mí 
			una dirección, quien siga Mi dirección no se extraviará y no será 
			desgraciado.   | 
			
			123.Qala 
			ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-imma 
			ya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala 
			yashqa | 
			
			 
			
			قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا 
			يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلاَ يَضِلُّ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يَشْقَى (123)  | 
                              
                              
			| 
			
			124. Pero quien no siga Mi 
			Amonestación llevará una existencia miserable y le resucitaremos, 
			ciego, el día de la Resurrección».   | 
			
			124.Waman 
			aAArada AAan thikree fa-inna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu 
			yawma alqiyamati aAAman | 
			
			 
			
			وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكاً
			
			
			
			وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ القِيَامَةِ أَعْمَى (124)  | 
                              
                              
			| 
			
			125. Dirá: «¡Señor! ¿Por qué me 
			has resucitado ciego, siendo así que antes veía?»   | 
			
			125.Qala 
			rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran | 
			
			 
			
			قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى
			
			
			
			وَقَدْ كُنتُ بَصِيراً (125)  | 
                              
                              
			| 
			
			126. Dirá: «Igual que tú 
			recibiste Nuestros signos y los olvidaste, así hoy eres olvidado».
			
			 | 
			
			126.Qala 
			kathalika atatka ayatuna fanaseetaha wakathalika alyawma tunsa | 
			
			 
			
			قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا
			
			
			
			وَكَذَلِكَ اليَوْمَ تُنسَى (126)  | 
                              
                              
			| 
			
			127. Así retribuiremos a quien 
			haya cometido excesos y no haya creído en los signos de su Señor. Y 
			el castigo de la otra vida será más cruel y más duradero.  
			 | 
			
			
			127.Wakathalika najzee man asrafa walam yu/min bi-ayati rabbihi 
			walaAAathabu al-akhirati ashaddu waabqa | 
			
			 
			
			وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ
			
			
			
			وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ
			
			
			
			وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَدُّ
			
			
			
			وَأَبْقَى (127)  | 
                              
                              
			| 
			
			128. ¿Es que no les dice nada 
			que hayamos hecho perecer a tantas generaciones precedentes, cuyas 
			viviendas huellan ellos ahora? Ciertamente, hay en ello signos para 
			los dotados de entendimiento.   | 
			
			
			128.Afalam yahdi lahum kam ahlakna qablahum mina alqurooni yamshoona 
			fee masakinihim inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha | 
			
			
				
				
				أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ 
				القُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ 
				لأُوْلِي النُّهَى (128)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			129. Si no llega a ser por una 
			palabra previa de tu Señor y no hubiera sido prefijado el plazo, 
			habría sido ineludible.   | 
			
			
			129.Walawla kalimatun sabaqat min rabbika lakana lizaman waajalun 
			musamman | 
			
			 
			
			وَلَوْلا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَاماً
			
			
			
			وَأَجَلٌ مُّسَمًّى (129)  | 
                              
                              
			| 
			
			130. ¡Ten paciencia, pues, con 
			lo que dicen y celebra las alabanzas de tu Señor antes de la salida 
			del sol y antes de su puesta! ¡Glorifícale durante las horas de la 
			noche y en las horas extremas del día! Quizás, así, quedes 
			satisfecho.   | 
			
			130.Faisbir 
			AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi 
			alshshamsi waqabla ghuroobiha wamin ana-i allayli fasabbih waatrafa 
			alnnahari laAAallaka tarda | 
			
			 
			
			فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ
			
			
			
			وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ
			
			
			
			وَقَبْلَ غُرُوبِهَا
			
			
			
			وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ
			
			
			
			وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى (130)  | 
                              
                              
			| 
			
			131. Y no codicies los goces 
			efímeros que hemos concedido a algunos de ellos, brillo de la vida 
			de acá, con objeto de probarles con ellos. El sustento de tu Señor 
			es mejor y más duradero.   | 
			
			131.Wala 
			tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum zahrata 
			alhayati alddunya linaftinahum feehi warizqu rabbika khayrun waabqa | 
			
			 
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّنْهُمْ 
			زَهْرَةَ الحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ
			
			
			
			وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ
			
			
			
			وَأَبْقَى (131)  | 
                              
                              
			| 
			
			132. ¡Prescribe a tu gente la 
			azAllah y persevera en ella! No te pedimos sustento. Somos Nosotros 
			Quienes te sustentamos. El buen fin está destinado a los que temen a 
			Allah.   | 
			
			132.Wa/mur 
			ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nas-aluka rizqan nahnu 
			narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa | 
			
			 
			
			وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلاةِ
			
			
			
			وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لاَ نَسْأَلُكَ رِزْقاً نَّحْنُ نَرْزُقُكَ
			
			
			
			وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى (132)  | 
                              
                              
			| 
			
			133. Dicen: «¿Por qué no nos 
			trae un signo de su Señor?» Pero ¿es que no han recibido prueba 
			clara de lo que contienen las  Hojas 
			primeras?   | 
			
			133.Waqaloo 
			lawla ya/teena bi-ayatin min rabbihi awa lam ta/tihim bayyinatu ma 
			fee alssuhufi al-oola | 
			
			 
			
			وَقَالُوا لَوْلا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم 
			بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الأُولَى (133)  | 
                              
                              
			| 
			
			134. Si les Hubiéramos hecho 
			perecer antes con un castigo, habrían dicho: «¡Señor! ¿Por qué no 
			nos has mandado un enviado? Habríamos seguido Tus signos antes de 
			ser humillados y confundidos».   | 
			
			134.Walaw 
			anna ahlaknahum biAAathabin min qablihi laqaloo rabbana lawla 
			arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika min qabli an nathilla 
			wanakhza | 
			
			 
			
			وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا 
			رَبَّنَا لَوْلا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولاً فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ 
			مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ
			
			
			
			وَنَخْزَى (134)  | 
                              
                              
			| 
			
			135. Di: «Todos esperan. 
			¡Esperad, pues! Ya veréis quién sigue la vía llana y quién sigue la 
			buena dirección». | 
			
			135.Qul 
			kullun mutarabbisun fatarabbasoo fasataAAlamoona man as-habu 
			alssirati alssawiyyi wamani ihtada | 
			
			 
			
			قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ 
			الصِّرَاطِ السَّوِيِّ
			
			
			
			وَمَنِ اهْتَدَى (135)  |