|
Revelado antes de Higrah
(en Meca). Este
capitulo tiene 135 versos. |
مَكّيّـة. آياتُهـا
135 |
|
¡En el nombre de Allah, el Compasivo,
el Misericordioso! |
Bismi
Allahi alrrahmani alrraheemi |
 |
|
1. th.
|
1.Ta-ha |
|
|
2. No te hemos revelado el
Corán para que padezcas,
|
2.Ma
anzalna AAalayka alqur-ana litashqa |
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ القُرْآنَ لِتَشْقَى (2) |
|
3. sino como Recuerdo para
quien tiene miedo de Allah, |
3.Illa
tathkiratan liman yakhsha |
إِلاَّ تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى (3) |
|
4. como revelación venida de
Quien ha creado la tierra y los altos cielos. |
4.Tanzeelan
mimman khalaqa al-arda waalssamawati alAAula |
تَنزِيلاً مِّمَّنْ خَلَقَ الأَرْضَ
وَالسَّمَوَاتِ العُلَى (4) |
|
5. El Compasivo se ha instalado
en el Trono. |
5.Alrrahmanu
AAala alAAarshi istawa |
الرَّحْمَنُ عَلَى العَرْشِ اسْتَوَى (5) |
|
6. Suyo es lo que está en los
cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra. |
6.Lahu ma
fee alssamawati wama fee al-ardi wama baynahuma wama tahta alththara |
لَهُ مَا فِي السَّمَوَاتِ
وَمَا فِي الأَرْضِ
وَمَا بَيْنَهُمَا
وَمَا تَحْتَ الثَّرَى (6) |
|
7. No es preciso que te
expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más
recóndito. |
7.Wa-in
tajhar bialqawli fa-innahu yaAAlamu alssirra waakhfa |
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ
وَأَخْفَى (7) |
|
8. ¡Allah! ¡No hay más dios que
Él! Posee los nombres más bellos. |
8.Allahu
la ilaha illa huwa lahu al-asmao alhusna |
اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ لَهُ الأَسْمَاءُ الحُسْنَى (8) |
|
9. ¿Te has enterado de la
historia de Moisés? |
9.Wahal
ataka hadeethu moosa |
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى (9) |
|
10. Cuando vio un fuego y dijo
a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo
traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del
fuego». |
10.Ith
raa naran faqala li-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee
ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan |
إِذْ رَأَى نَاراً فَقَالَ لأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ
نَاراً لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى
النَّارِ هُدًى (10)
|
|
11. Cuando llegó al fuego, le
llamaron: «¡Moisés! |
11.Falamma ataha noodiya ya moosa |
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَى (11) |
|
12. Yo soy, ciertamente, tu
Señor. Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa.
|
12.Innee
ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan |
إِنِّي أَنَا
رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ المُقَدَّسِ طُوًى
(12) |
|
13. Y te he escogido Yo.
Escucha, pues, lo que se va a revelar. |
13.Waana
ikhtartuka faistamiAA lima yooha |
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى (13) |
|
14. Yo soy, ciertamente, Allah.
No hay más dios que Yo. ¡Sírveme, pues, y haz la azAllah para
recordarme! |
14.Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi
alssalata lithikree |
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنَا فَاعْبُدْنِي
وَأَقِمِ الصَّلاةَ لِذِكْرِي (14) |
|
15. La Hora llega -estoy por
ocultarla- para que cada uno sea retribuido según su esfuerzo.
|
15.Inna
alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa |
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ
بِمَا تَسْعَى (15) |
|
16. ¡Que no te desvíe de ella
quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás!
|
16.Fala
yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda |
فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لاَّ يُؤْمِنُ بِهَا
وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى (16) |
|
17. ¿Qué es eso que tienes en
la diestra, Moisés?» |
17.Wama
tilka biyameenika ya moosa |
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى (17) |
|
18. «Es mi vara», dijo. «Me
apoyo en ella y con ella vareo los árboles para alimentar a mi
rebaño. También la empleo para otros usos». |
18.Qala
hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee
waliya feeha maaribu okhra |
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا
وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي
وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى (18) |
|
19. Dijo: «¡Tírala, Moisés!» |
19.Qala
alqiha ya moosa |
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى (19) |
|
20. La tiró y he aquí que se
convirtió en una serpiente que reptaba. |
20.Faalqaha fa-itha hiya hayyatun tasAAa |
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى (20)
|
|
21. Dijo: «¡Cógela y no temas!
Vamos a devolverle su condición primera. |
21.Qala
khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola |
قَالَ خُذْهَا
وَلاَ
تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأُولَى (21) |
|
22. ¡Y llévate la mano al
costado! Saldrá, blanca, sana - otro signo-. |
22.Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri soo-in
ayatan okhra |
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ
سُوءٍ آيَةً أُخْرَى (22) |
|
23. Para mostrarte parte de
Nuestros tan grandes signos. |
23.Linuriyaka min ayatina alkubra |
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الكُبْرَى (23) |
|
24. ¡Ve a Faraón! Se muestra
reacio». |
24.Ithhab
ila firAAawna innahu tagha |
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (24) |
|
25. Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme
ánimo! |
25.Qala
rabbi ishrah lee sadree |
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي (25) |
|
26. ¡Facilítame la tarea!
|
26.Wayassir lee amree |
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي (26) |
|
27. ¡Desata un nudo de mi
lengua! |
27.Waohlul AAuqdatan min lisanee |
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي (27) |
|
28. Así entenderán lo que yo
diga. |
28.Yafqahoo qawlee |
يَفْقَهُوا قَوْلِي (28) |
|
29. Dame a alguien de mi
familia que me ayude: |
29.WaijAAal lee wazeeran min ahlee |
وَاجْعَل لِّي
وَزِيراً مِّنْ أَهْلِي (29) |
|
30. a Aarón, mi hermano.
|
30.Haroona akhee |
هَارُونَ أَخِي
(30) |
|
31. ¡Aumenta con él mi fuerza
|
31.Oshdud
bihi azree |
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي (31) |
|
32. y asóciale a mi tarea,
|
32.Waashrik-hu fee amree |
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي (32)
|
|
33. para que Te glorifiquemos
mucho |
33.Kay
nusabbihaka katheeran |
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيراً (33) |
|
34. y Te recordemos mucho!
|
34.Wanathkuraka katheeran |
وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً (34) |
|
35. Tú nos ves bien». |
35.Innaka
kunta bina baseeran |
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراً (35) |
|
36. Dijo: «¡Moisés! Tu ruego ha
sido escuchado. |
36.Qala
qad ooteeta su/laka ya moosa |
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى (36) |
|
37. Ya te agraciamos otra vez.
|
37.Walaqad mananna AAalayka marratan okhra |
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى (37) |
|
38. Cuando inspiramos a tu
madre lo siguiente: |
38.Ith
awhayna ila ommika ma yooha |
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى (38) |
|
39. 'Échalo a esta arqueta y
échala al río. El río lo depositará en la orilla. Un enemigo mío y
suyo lo recogerá'. He lanzado sobre ti un amor venido de Mí para que
seas educado bajo Mi mirada. |
39.Ani
iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi
alyammu bialssahili ya/khuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu
waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee |
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي اليَمِّ
فَلْيُلْقِهِ اليَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي
وَعَدُوٌّ لَّهُ
وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي
وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي (39)
|
|
40. Cuando tu hermana pasaba
por allí y dijo: '¿Queréis que os indique a alguien que podría
encargarse de él?'. Así te devolvimos a tu madre para que se
alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de
la tribulación y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante años
con los madianitas y luego viniste acá, Moisés. cuando estaba
determinado. |
40.Ith
tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu
farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta
nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta
sineena fee ahli madyana thumma ji/ta AAala qadarin ya moosa |
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن
يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا
وَلاَ
تَحْزَنَ
وَقَتَلْتَ نَفْساً فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الغَمِّ
وَفَتَنَّاكَ فُتُوناً فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ
جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى (40) |
|
41. Te he escogido para Mí.
|
41.WaistanaAAtuka linafsee |
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي (41) |
|
42. ¡Ve! acompañado de tu
hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!
|
42.Ithhab
anta waakhooka bi-ayatee wala taniya fee thikree |
اذْهَبْ أَنْتَ
وَأَخُوكَ بِآيَاتِي
وَلاَ
تَنِيَا فِي ذِكْرِي (42) |
|
43. ¡Id a Faraón! Se muestra
rebelde. |
43.Ithhaba ila firAAawna innahu tagha |
اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (43) |
|
44. ¡Hablad con él amablemente!
Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Allah». |
44.Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha |
فَقُولا لَهُ قَوْلاً لَّيِّناً لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى
(44) |
|
45. Dijeron: «¡Señor! Tememos
que la tome con nosotros o que se muestre rebelde». |
45.Qala
rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha |
قَالا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن
يَطْغَى (45) |
|
46. Dijo: «¡No temáis! Yo estoy
con vosotros, oyendo y viendo. |
46.Qala
la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara |
قَالَ لاَ تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ
وَأَرَى (46) |
|
47. Id, pues, a él y decid:
'Somos los enviados de tu Señor. ¡Deja marchar con nosotros a los
Hijos de Israel y no les atormentes! Te hemos traído un signo de tu
Señor. ¡La paz sobre quien siga la Dirección !' |
47.Fa/tiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee
isra-eela wala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatin min rabbika
waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda |
فَأْتِيَاهُ فَقُولا إِنَّا رَسُولا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا
بَنِي إِسْرَائِيلَ
وَلاَ
تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ
وَالسَّلامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الهُدَى (47)
|
|
48. Se nos ha revelado que se
infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe». |
48.Inna
qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla |
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ العَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ
وَتَوَلَّى (48) |
|
49. Dijo: «¿Y quién es vuestro
Señor, Moisés?» |
49.Qala
faman rabbukuma ya moosa |
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى (49) |
|
50. Dijo: «Nuestro Señor es
Quien ha dado a todo su forma y, luego, dirigido». |
50.Qala
rabbuna allathee aAAta kulla shay-in khalqahu thumma hada |
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
(50) |
|
51. Dijo: «¿Y qué ha sido de
las genera ciones pasadas?» |
51.Qala
fama balu alqurooni al-oola |
قَالَ فَمَا بَالُ القُرُونِ الأُولَى (51) |
|
52. Dijo: «Mi Señor lo sabe y
está en una Escritura. Mi Señor no yerra,
ni olvida. |
52.Qala
AAilmuha AAinda rabbee fee kitabin la yadillu rabbee wala yansa |
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لاَّ يَضِلُّ رَبِّي
وَلاَ
يَنسَى (52) |
|
53. Quien os ha puesto la
tierra como cuna y os ha trazado en ella caminos y hecho bajar agua
del cielo. Mediante ella, hemos sacado toda clase de plantas.
|
53.Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha
subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min
nabatin shatta |
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ مَهْداً
وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلاً
وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجاً مِّن
نَّبَاتٍ شَتَّى (53) |
|
54. ¡Comed y apacentad vuestros
rebaños! Hay, en ello, ciertamente, signos para los dotados de
entendimiento. |
54.Kuloo
wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha |
كُلُوا
وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لأُوْلِي النُّهَى
(54) |
|
55. Os hemos creado de ella y a
ella os devolveremos, para sacaros otra vez de ella». |
55.Minha
khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra
|
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ
وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ
وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى (55)
|
|
56. Le mostramos todos Nuestros
signos, pero él desmintió y rehusó creer. |
56.Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba |
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ
وَأَبَى (56) |
|
57. Dijo: «¡Moisés! ¿Has venido
a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia?
|
57.Qala
aji/tana litukhrijana min ardina bisihrika ya moosa |
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى
(57) |
|
58. Hemos de responderte con
otra magia igual. ¡Fija entre nosotros y tú una cita, a la que ni
nosotros ni tú faltemos, en un lugar a propósito!» |
58.Falana/tiyannaka bisihrin mithlihi faijAAal baynana wabaynaka
mawAAidan la nukhlifuhu nahnu wala anta makanan suwan |
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا
وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لاَّ نُخْلِفُهُ نَحْنُ
وَلاَ
أَنْتَ مَكَاناً سُوًى (58) |
|
59. Dijo: «Vuestra cita será
para el día de la Gran Fiesta. Que la gente sea convocada por la
mañana». |
59.Qala
mawAAidukum yawmu alzzeenati waan yuhshara alnnasu duhan |
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ
وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (59) |
|
60. Faraón se retiró, preparó
sus artilugios y acudió. |
60.Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata |
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى (60) |
|
61. Moisés les dijo: «¡Ay de
vosotros! ¡No inventéis mentira contra Allah! Si no, os destruirá con
un castigo. Quien invente, sufrirá una decepción». |
61.Qala
lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum
biAAathabin waqad khaba mani iftara |
قَالَ لَهُم مُّوسَى
وَيْلَكُمْ لاَ تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُم
بِعَذَابٍ
وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى (61) |
|
62. Los magos discutieron entre
sí sobre su asunto y mantuvieron secreta la discusión. |
62.FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa |
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ
وَأَسَرُّوا النَّجْوَى (62) |
|
63. Dijeron: «En verdad, estos
dos son unos magos que, con su magia, quieren sacaros de vuestra
tierra y acabar con vuestra eminente doctrina. |
63.Qaloo
in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum
bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla |
قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ
أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا
وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ المُثْلَى (63)
|
|
64. Preparad vuestros
artilugios y, luego, venid uno a uno. ¡Quien gane hoy será feliz!»
|
64.FaajmiAAoo kaydakum thumma i/too saffan waqad aflaha alyawma mani
istaAAla |
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفاًّ
وَقَدْ أَفْلَحَ اليَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى (64) |
|
65. Dijeron: «¡Moisés! ¿Quién
es el primero en tirar? ¿Tú o nosotros?» |
65.Qaloo
ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona awwala man alqa |
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ
وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى (65) |
|
66. Dijo: «¡No! ¡Tirad
vosotros!» Y he aquí que le pareció que, por efecto de su magia, sus
cuerdas y varas echaban a correr. |
66.Qala
bal alqoo fa-itha hibaluhum waAAisiyyuhum yukhayyalu ilayhi min
sihrihim annaha tasAAa |
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ
وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
(66) |
|
67. Y Moisés temió en sus
adentros. |
67.Faawjasa fee nafsihi kheefatan moosa |
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى (67) |
|
68. Dijimos: «¡No temas, que
ganarás tú! |
68.Qulna
la takhaf innaka anta al-aAAla |
قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى (68) |
|
69. Tira lo que tienes en la
diestra y devorará lo que ellos han hecho, que lo que ellos han
hecho es sólo artimaña del mago. Y el mago no prosperará, venga de
donde venga». |
69.Waalqi
ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin
wala yuflihu alssahiru haythu ata |
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا
كَيْدُ سَاحِرٍ
وَلاَ
يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى (69) |
|
70. Los magos cayeron
prosternados. Dijeron: «¡Creemos en el Señor de Aarón y de Moisés!»
|
70.Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona
wamoosa |
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هاَرُونَ
وَمُوسَى (70) |
|
71. Dijo: «Le habéis creído
antes de que yo os autorizara a ello. Él es vuestro maestro, que os
ha enseñado la magia. He de haceros amputar las manos y los pies
opuestos y crucificar en troncos de palmera. Así sabréis,
ciertamente, quién de nosotros es el que inflige un castigo más
cruel y más duradero». |
71.Qala
amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee
AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min
khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna
ayyuna ashaddu AAathaban waabqa |
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ
لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلأُقَطِّعَنَّ
أَيْدِيَكُمْ
وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلافٍ
وَلأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ
وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَاباً
وَأَبْقَى (71)
|
|
72. Dijeron: «No te
preferiremos a ti a las pruebas claras que se nos han ofrecido ni a
Quien nos ha creado. Decidas lo que decidas, tú sólo decides sobre
la vida de acá. |
72.Qaloo
lan nu/thiraka AAala ma jaana mina albayyinati waallathee fatarana
faiqdi ma anta qadin innama taqdee hathihi alhayata alddunya |
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ البَيِّنَاتِ
وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ
الحَيَاةَ الدُّنْيَا (72) |
|
73. Creemos en nuestro Señor,
para que nos perdone nuestros pecados y la magia a que nos has
obligado. Allah es mejor y más duradero». |
73.Inna
amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana AAalayhi
mina alssihri waAllahu khayrun waabqa |
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا
وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ
وَاللَّهُ خَيْرٌ
وَأَبْقَى (73) |
|
74. Quien viene a su Señor como
culpable tendrá la gehena y en ella no podrá morir ni vivir.
|
74.Innahu
man ya/ti rabbahu mujriman fa-inna lahu jahannama la yamootu feeha
wala yahya |
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِماً فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لاَ
يَمُوتُ فِيهَا
وَلاَ
يَحْيَى (74) |
|
75. Quien, al contrario, venga
a Él como creyente, después de haber obrado bien, tendrá la
categoría más elevada: |
75.Waman
ya/tihi mu/minan qad AAamila alssalihati faola-ika lahumu
alddarajatu alAAula |
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِناً قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ
لَهُمُ الدَّرَجَاتُ العُلَى (75) |
|
76. los jardines del edén, por
cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estará eternamente. Ésa es la
retribución de quien se mantiene puro. |
76.Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha
wathalika jazao man tazakka |
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا
وَذَلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّى (76) |
|
77. Inspiramos a Moisés: «¡Sal
de noche con Mis siervos y ábreles un camino seco en el mar! ¡No
temas que os alcancen, no tengas miedo!» |
77.Walaqad awhayna ila moosa an asri biAAibadee faidrib lahum
tareeqan fee albahri yabasan la takhafu darakan wala takhsha |
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ
لَهُمْ طَرِيقاً فِي البَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً
وَلاَ
تَخْشَى (77) |
|
78. Faraón les persiguió con
sus tropas y las aguas del mar les cubrieron. |