| 
			
			
			Revelado antes de Higrah 
			(en Meca). Este 
			capitulo tiene 110 versos. | 
			
			مَكّيّـة. آياتُهـا 
			110 | 
                              
                              
			| 
			
			¡En el nombre de Allah, el Compasivo, 
			el Misericordioso! | 
			
			Bismi 
			Allahi alrrahmani alrraheemi  | 
			
			 
			   | 
                              
                              
			| 
			
			1. ¡Alabado sea Allah, que ha 
			revelado la  Escritura a Su siervo y no ha 
			puesto en ella tortuosidad,   | 
			
			1.Alhamdu 
			lillahi allathee anzala AAala AAabdihi alkitaba walam yajAAal lahu 
			AAiwajan | 
			
			
				
				
				الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الكِتَابَ
				
				
				
				وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجاً (1)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			2. sino que la ha hecho recta, 
			para prevenir contra una grave calamidad que procede de Él, anunciar 
			a los creyentes que obran bien que tendrán una bella recompensa,
			
			 | 
			
			2.Qayyiman 
			liyunthira ba/san shadeedan min ladunhu wayubashshira almu/mineena 
			allatheena yaAAmaloona alssalihati anna lahum ajran hasanan | 
			
			 
			
			قَيِّماً لِّيُنذِرَ بَأْساً شَدِيداً مِّن لَّدُنْهُ
			
			
			
			وَيُبَشِّرَ المُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ 
			لَهُمْ أَجْراً حَسَناً (2)  | 
                              
                              
			| 
			
			3. en la que permanecerán para 
			siempre,   | 
			
			3. 
			Makitheena feehi abadan | 
			
			 
			
			مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَداً (3)  | 
                              
                              
			| 
			
			4. y para advertir a los que 
			dicen que Allah ha adoptado un hijo!   | 
			
			4. 
			Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan | 
			
			 
			
			وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ
			
			
			
			وَلَداً (4)  | 
                              
                              
			| 
			
			5. Ni ellos ni sus predecesores 
			tienen ningún conocimiento de eso. ¡Qué monstruosa palabra la que 
			sale de sus bocas! No dicen sino mentira.   | 
			
			5.Ma 
			lahum bihi min AAilmin wala li-aba-ihim kaburat kalimatan takhruju 
			min afwahihim in yaqooloona illa kathiban | 
			
			 
			
			مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			لآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن 
			يَقُولُونَ إِلاَّ كَذِباً (5)  | 
                              
                              
			| 
			
			6. Tú quizá te consumas de 
			pena, si no creen en esta historia, por las huellas que dejan.
			
			 | 
			
			6.FalaAAallaka 
			bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethi 
			asafan | 
			
			 
			
			فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا 
			بِهَذَا الحَدِيثِ أَسَفاً (6)  | 
                              
                              
			| 
			
			7. Hemos adornado la tierra con 
			lo que en ella hay para probarles y ver quién de ellos es el que 
			mejor se porta   | 
			
			7.Inna 
			jaAAalna ma AAala al-ardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu 
			AAamalan | 
			
			 
			
			إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ 
			أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً (7)  | 
                              
                              
			| 
			
			8. Y, ciertamente, haremos de 
			su superficie un sequeral.   | 
			
			8.Wa-inna 
			lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan | 
			
			 
			
			وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيداً جُرُزاً (8)  | 
                              
                              
			| 
			
			9. ¿Crees que los de la caverna 
			y de ar-Raqim constituyen una maravilla entre Nuestros signos?
			
			 | 
			
			9.Am 
			hasibta anna as-haba alkahfi waalrraqeemi kanoo min ayatina AAajaban | 
			
			 
			
			أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الكَهْفِ
			
			
			
			وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَباً (9)  | 
                              
                              
			| 
			
			10. Cuando los jóvenes, al 
			refugiarse en la caverna, dijeron: «¡Señor! ¡Concédenos una 
			misericordia de Ti y haz que nos conduzcamos correctamente!»
			
			 | 
			
			10.Ith 
			awa alfityatu ila alkahfi faqaloo rabbana atina min ladunka rahmatan 
			wahayyi/ lana min amrina rashadan  | 
			
			 
			
			إِذْ أَوَى الفِتْيَةُ إِلَى الكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن 
			لَّدُنكَ رَحْمَةً
			
			
			
			وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَداً (10)  | 
                              
                              
			| 
			
			11. Y les hicimos dormir en la 
			caverna por muchos años.   | 
			
			
			11.Fadarabna AAala athanihim fee alkahfi sineena AAadadan | 
			
			
				
				
				فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الكَهْفِ سِنِينَ عَدَداً (11)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			12. Luego, les despertamos para 
			saber cuál de los dos grupos calculaba mejor cuánto tiempo habían 
			permanecido.   | 
			
			12.Thumma 
			baAAathnahum linaAAlama ayyu alhizbayni ahsa lima labithoo amadan | 
			
			 
			
			ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا 
			لَبِثُوا أَمَداً (12)  | 
                              
                              
			| 
			
			13. Nosotros vamos a contarte 
			su relato verdadero. Eran jóvenes que creían en su Señor y a quienes 
			habíamos confirmado en la buena dirección.   | 
			
			13.Nahnu 
			naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo 
			birabbihim wazidnahum hudan | 
			
			 
			
			نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ 
			آمَنُوا بِرَبِّهِمْ
			
			
			
			وَزِدْنَاهُمْ هُدًى (13)  | 
                              
                              
			| 
			
			14. Fortalecimos su ánimo 
			cuando se levantaron y dijeron: «Nuestro Señor es el Señor de los 
			cielos y de la tierra. No invocaremos a más dios que a Él. Si no, 
			diríamos una solemne mentira.   | 
			
			
			14.Warabatna AAala quloobihim ith qamoo faqaloo rabbuna rabbu 
			alssamawati waal-ardi lan nadAAuwa min doonihi ilahan laqad qulna 
			ithan shatatan | 
			
			 
			
			وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ 
			السَّمَوَاتِ
			
			
			
			وَالأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهاً لَّقَدْ قُلْنَا إِذاً 
			شَطَطاً (14)  | 
                              
                              
			| 
			
			15. Este pueblo nuestro ha 
			tomado dioses en lugar de tomarle a Él. ¿Por qué no presentan alguna 
			autoridad clara en su favor? ¿Hay alguien que sea más impío que 
			quien inventa una mentira contra Allah?   | 
			
			
			15.Haola-i qawmuna ittakhathoo min doonihi alihatan lawla ya/toona 
			AAalayhim bisultanin bayyinin faman athlamu mimmani iftara AAala 
			Allahi kathiban | 
			
			 
			
			هَؤُلاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلا يَأْتُونَ 
			عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى 
			اللَّهِ كَذِباً (15)  | 
                              
                              
			| 
			
			16. Cuando os hayáis alejado de 
			ellos y de lo que, en lugar de Dios, sirven, ¡refugiaos en la 
			caverna! Vuestro Señor extenderá, sobre vosotros algo de Su 
			misericordia y dispondrá de la mejor manera de vuestra suerte».
			
			 | 
			
			
			16.Wa-ithi iAAtazaltumoohum wama yaAAbudoona illa Allaha fa/woo ila 
			alkahfi yanshur lakum rabbukum min rahmatihi wayuhayyi/ lakum min 
			amrikum mirfaqan | 
			
			 
			
			وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوَهُمْ
			
			
			
			وَمَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الكَهْفِ يَنشُرْ 
			لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ
			
			
			
			وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقاً (16)  | 
                              
                              
			| 
			
			17. Habrías visto que el sol, 
			al salir, se desviaba de su caverna hacia la derecha y, al ponerse, 
			los rebasaba hacia la izquierda, mientras ellos estaban en una 
			oquedad de ella. Ése es uno de los signos de Allah. Aquél a quien Allah 
			dirige está bien dirigido, pero para aquél a quien Él extravía no 
			encontrarás amigo que le guíe.   | 
			
			17.Watara 
			alshshamsa itha talaAAat tazawaru AAan kahfihim thata alyameeni 
			wa-itha gharabat taqriduhum thata alshshimali wahum fee fajwatin 
			minhu thalika min ayati Allahi man yahdi Allahu fahuwa almuhtadi 
			waman yudlil falan tajida lahu waliyyan murshidan | 
			
			 
			
			وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ 
			اليَمِينِ
			
			
			
			وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ
			
			
			
			وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ 
			اللَّهُ فَهُوَ المُهْتَدِ
			
			
			
			وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ
			
			
			
			وَلِياًّ مُّرْشِداً (17)  | 
                              
                              
			| 
			
			18. Les hubieras creído 
			despiertos cuando, en realidad, dormían. Les dábamos vuelta a 
			derecha e izquierda, mientras su perro estaba en el umbral con las 
			patas delanteras extendidas. Si les hubieras visto, te habrías 
			escapado de ellos, lleno de miedo. | 
			
			
			18.Watahsabuhum ayqathan wahum ruqoodun wanuqallibuhum thata 
			alyameeni wathata alshshimali wakalbuhum basitun thiraAAayhi 
			bialwaseedi lawi ittalaAAta AAalayhim lawallayta minhum firaran 
			walamuli/ta minhum ruAAban | 
			
			
				
				
				وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظاً
				
				
				
				وَهُمْ رُقُودٌ
				
				
				
				وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ اليَمِينِ
				
				
				
				وَذَاتَ الشِّمَالِ
				
				
				
				وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ 
				عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَاراً
				
				
				
				وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْباً (18)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			19. Así estaban cuando les 
			despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos dijo: 
			«¿Cuánto tiempo habéis permanecido?» Dijeron: «Permanecimos un día o 
			menos». Dijeron: «Vuestro Señor sabe bien cuánto tiempo habéis 
			permanecido. Enviad a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la 
			ciudad. Que mire quién tiene el alimento más fresco y que os traiga 
			provisión del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la 
			atención de nadie sobre vosotros,   | 
			
			
			19.Wakathalika baAAathnahum liyatasaaloo baynahum qala qa-ilun 
			minhum kam labithtum qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin qaloo 
			rabbukum aAAlamu bima labithtum faibAAathoo ahadakum biwariqikum 
			hathihi ila almadeenati falyanthur ayyuha azka taAAaman falya/tikum 
			birizqin minhu walyatalattaf wala yushAAiranna bikum ahadan | 
			
			 
			
			وَكَذَلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ 
			مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْماً أَوْ بَعْضَ 
			يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا 
			أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَذِهِ إِلَى المَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا 
			أَزْكَى طَعَاماً فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ
			
			
			
			وَلْيَتَلَطَّفْ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَداً (19)  | 
                              
                              
			| 
			
			20. pues, si se enteraran de 
			vuestra existencia, os lapidarían u os harían volver a su religión y 
			nunca más seríais felices».   | 
			
			
			20.Innahum in yathharoo AAalaykum yarjumookum aw yuAAeedookum fee 
			millatihim walan tuflihoo ithan abadan | 
			
			 
			
			إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ 
			فِي مِلَّتِهِمْ
			
			
			
			وَلَن تُفْلِحُوا إِذاً أَبَداً (20)  | 
                              
                              
			| 
			
			21. Y así los descubrimos para 
			que supieran que lo que Allah promete es verdad y que no hay duda 
			respecto a la Hora. Cuando discutían entre sí sobre su asunto. 
			Dijeron: «¡Edificad sobre ellos! Su Señor les conoce bien». Los que 
			prevalecieron en su asunto dijeron: «¡Levantemos sobre ellos un 
			santuario!»   | 
			
			
			21.Wakathalika aAAtharna AAalayhim liyaAAlamoo anna waAAda Allahi 
			haqqun waanna alsaAAata la rayba feeha ith yatanazaAAoona baynahum 
			amrahum faqaloo ibnoo AAalayhim bunyanan rabbuhum aAAlamu bihim qala 
			allatheena ghalaboo AAala amrihim lanattakhithanna AAalayhim 
			masjidan | 
			
			 
			
			وَكَذَلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ
			
			
			
			وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ
			
			
			
			وَأَنَّ السَّاعَةَ لاَ رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ 
			أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَاناً رَّبُّهُمْ 
			أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَى أَمْرِهِمْ 
			لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِداً (21)  | 
                              
                              
			| 
			
			22. Unos dirán: «Eran tres, 
			cuatro con su perro». Otros dirán: «Eran cinco, seis con su perro», 
			conjeturando sobre lo oculto. Otros dirán: «Eran siete, ocho con su 
			perro». Di: «Mi Señor sabe bien su número, sólo pocos les conocen». 
			No discutas, pues, sobre ellos, sino someramente y no consultes 
			sobre ellos a nadie.   | 
			
			
			22.Sayaqooloona thalathatun rabiAAuhum kalbuhum wayaqooloona 
			khamsatun sadisuhum kalbuhum rajman bialghaybi wayaqooloona 
			sabAAatun wathaminuhum kalbuhum qul rabbee aAAlamu biAAiddatihim ma 
			yaAAlamuhum illa qaleelun fala tumari feehim illa miraan thahiran 
			wala tastafti feehim minhum ahadan | 
			
			 
			
			سَيَقُولُونَ ثَلاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ
			
			
			
			وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْماً بِالْغَيْبِ
			
			
			
			وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ
			
			
			
			وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا 
			يَعْلَمُهُمْ إِلاَّ قَلِيلٌ فَلاَ تُمَارِ فِيهِمْ إِلاَّ مِرَاءً 
			ظَاهِراً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَداً (22)  | 
                              
                              
			| 
			
			23. Y no digas a propósito de 
			nada: «Lo haré mañana»,   | 
			
			23.Wala 
			taqoolanna lishay-in innee faAAilun thalika ghadan | 
			
			 
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَداً (23)  | 
                              
                              
			| 
			
			24. sin: «si Allah quiere». Y, si 
			te olvidas de hacerlo, recuerda a tu Señor, diciendo: «Quizá mi 
			Señor me dirija a algo que esté más cerca que eso de lo recto».
			
			 | 
			
			24.Illa 
			an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an 
			yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashadan  | 
			
			
				
				
				إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللَّهُ
				
				
				
				وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ
				
				
				
				وَقُلْ عَسَى أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لأَقْرَبَ مِنْ هَذَا رَشَداً 
				(24)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			25. Permanecieron en su caverna 
			trescientos años, a los que se añaden nueve.   | 
			
			
			25.Walabithoo fee kahfihim thalatha mi-atin sineena waizdadoo 
			tisAAan | 
			
			 
			
			وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلاثَ مِائَةٍ سِنِينَ
			
			
			
			وَازْدَادُوا تِسْعاً (25)  | 
                              
                              
			| 
			
			26. Di: «Allah sabe bien cuánto 
			tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la 
			tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! Fuera de Él, los hombres no 
			tienen amigo. Y Él no asocia a nadie en Su decisión».   | 
			
			26.Quli 
			Allahu aAAlamu bima labithoo lahu ghaybu alssamawati waal-ardi absir 
			bihi waasmiAA ma lahum min doonihi min waliyyin wala yushriku fee 
			hukmihi ahadan | 
			
			 
			
			قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَوَاتِ
			
			
			
			وَالأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ
			
			
			
			وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن
			
			
			
			وَلِيٍّ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَداً (26)  | 
                              
                              
			| 
			
			27. Recita lo que se te ha 
			revelado de la  Escritura de tu Señor. No 
			hay quien pueda cambiar Sus palabras y no encontrarás asilo fuera de 
			Él. | 
			
			27.Waotlu 
			ma oohiya ilayka min kitabi rabbika la mubaddila likalimatihi walan 
			tajida min doonihi multahadan | 
			
			 
			
			وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لاَ مُبَدِّلَ 
			لِكَلِمَاتِهِ
			
			
			
			وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَداً (27)  | 
                              
                              
			| 
			
			28. ¡No rehúyas estar con los 
			que invocan a su Señor mañana y tarde por deseo de agradarle! ¡No 
			quites los ojos de ellos por deseo del ornato de la vida de acá! ¡No 
			obedezcas a aquél cuyo corazón hemos hecho que se despreocupe de 
			Nuestro recuerdo, que sigue su pasión y se conduce insolentemente!
			
			 | 
			
			
			28.Waisbir nafsaka maAAa allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati 
			waalAAashiyyi yureedoona wajhahu wala taAAdu AAaynaka AAanhum 
			tureedu zeenata alhayati alddunya wala tutiAA man aghfalna qalbahu 
			AAan thikrina waittabaAAa hawahu wakana amruhu furutan | 
			
			 
			
			وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ
			
			
			
			وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ
			
			
			
			وَجْهَهُ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الحَيَاةِ الدُّنْيَا
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا
			
			
			
			وَاتَّبَعَ هَوَاهُ
			
			
			
			وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطاً (28)  | 
                              
                              
			| 
			
			29. Y di: «La Verdad viene de 
			vuestro Señor. ¡Que crea quien quiera, y quien no quiera que no 
			crea!» Hemos preparado para los impíos un fuego cuyas llamas les 
			cercarán. Si piden socorro, se les socorrerá con un líquido como de 
			metal fundido, que les abrasará el rostro. ¡Mala bebida! Y ¡mal 
			lugar de descanso!   | 
			
			29.Waquli 
			alhaqqu min rabbikum faman shaa falyu/min waman shaa falyakfur inna 
			aAAtadna lilththalimeena naran ahata bihim suradiquha wa-in 
			yastagheethoo yughathoo bima-in kaalmuhli yashwee alwujooha bi/sa 
			alshsharabu wasaat murtafaqan | 
			
			 
			
			وَقُلِ الحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن
			
			
			
			وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَاراً 
			أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا
			
			
			
			وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الوُجُوهَ 
			بِئْسَ الشَّرَابُ
			
			
			
			وَسَاءَتْ مُرْتَفَقاً (29)  | 
                              
                              
			| 
			
			30. Quienes, en cambio, crean y 
			obren bien... No dejaremos de remunerar a quienes se conduzcan bien.
			
			 | 
			
			30.Inna 
			allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati inna la nudeeAAu ajra man 
			ahsana AAamalan | 
			
			 
			
			إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
			
			
			
			وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لاَ نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ 
			عَمَلاً (30)  | 
                              
                              
			| 
			
			31. Para ésos serán los 
			jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos. Se les adornará 
			allí con brazaletes de oro, se les vestirá de satén y brocado 
			verdes, estarán allí reclinados en divanes. ¡Qué agradable 
			recompensa y qué bello lugar de descanso!   | 
			
			
			31.Ola-ika lahum jannatu AAadnin tajree min tahtihimu al-anharu 
			yuhallawna feeha min asawira min thahabin wayalbasoona thiyaban 
			khudran min sundusin wa-istabraqin muttaki-eena feeha AAala 
			al-ara-iki niAAma alththawabu wahasunat murtafaqan | 
			
			 
			
			أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الأَنْهَارُ 
			يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ
			
			
			
			وَيَلْبَسُونَ ثِيَاباً خُضْراً مِّن سُندُسٍ
			
			
			
			وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الأَرَائِكِ نِعْمَ 
			الثَّوَابُ
			
			
			
			وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقاً (31)  | 
                              
                              
			| 
			
			32. Propónles la parábola de 
			dos hombres, a uno de los cuales dimos dos viñedos, que cercamos de 
			palmeras y separamos con sembrados.   | 
			
			
			32.Waidrib lahum mathalan rajulayni jaAAalna li-ahadihima jannatayni 
			min aAAnabin wahafafnahuma binakhlin wajaAAalna baynahuma zarAAan | 
			
			
				
				
				وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لأَحَدِهِمَا 
				جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ
				
				
				
				وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ
				
				
				
				وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعاً (32)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			33. Ambos viñedos dieron su 
			cosecha, no fallaron nada, e hicimos brotar entre ellos un arroyo.
			
			 | 
			
			33.Kilta 
			aljannatayni atat okulaha walam tathlim minhu shay-an wafajjarna 
			khilalahuma naharan | 
			
			 
			
			كِلْتَا الجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا
			
			
			
			وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئاً
			
			
			
			وَفَجَّرْنَا خِلالَهُمَا نَهَراً (33)  | 
                              
                              
			| 
			
			34. Uno tuvo frutos y dijo a su 
			compañero, con quien dialogaba: «Soy más que tú en hacienda y más 
			fuerte en gente».   | 
			
			34.Wakana 
			lahu thamarun faqala lisahibihi wahuwa yuhawiruhu ana aktharu minka 
			malan waaAAazzu nafaran | 
			
			 
			
			وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ
			
			
			
			وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً
			
			
			
			وَأَعَزُّ نَفَراً (34)  | 
                              
                              
			| 
			
			35. Y entró en su viñedo, 
			injusto consigo mismo. Dijo: «No creo que éste perezca nunca.
			
			 | 
			
			
			35.Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an 
			tabeeda hathihi abadan | 
			
			 
			
			وَدَخَلَ جَنَّتَهُ
			
			
			
			وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ 
			أَبَداً (35)  | 
                              
                              
			| 
			
			36. Ni creo que ocurra la Hora. 
			Pero, aun si soy llevado ante mi Señor, he de encontrar, a cambio, 
			algo mejor que él».   | 
			
			36.Wama 
			athunnu alssaAAata qa-imatan wala-in rudidtu ila rabbee laajidanna 
			khayran minha munqalaban | 
			
			 
			
			وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً
			
			
			
			وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لأَجِدَنَّ خَيْراً مِنْهَا مُنقَلَباً 
			(36)  | 
                              
                              
			| 
			
			37. El compañero con quien 
			dialogaba le dijo: «¿No crees en Quien te creó de tierra, luego, de 
			una gota y, luego, te dio forma de hombre?   | 
			
			37.Qala 
			lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min 
			turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan  | 
			
			 
			
			قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ
			
			
			
			وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ 
			مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً (37)  | 
                              
                              
			| 
			
			38. En cuanto a mí, Él es Allah, 
			mi Señor, y no asocio nadie a mi Señor.   | 
			
			
			38.Lakinna huwa Allahu rabbee wala oshriku birabbee ahadan | 
			
			 
			
			لَكِنَّاْ هُوَ اللَّهُ رَبِّي
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَداً (38)  | 
                              
                              
			| 
			
			39. Si, al entrar en tu viñedo, 
			hubieras dicho: '¡Que sea lo que Allah quiera! ¡La fuerza reside sólo 
			en Allah!' Si ves que yo tengo menos que tú en hacienda e hijos,
			
			 | 
			
			
			39.Walawla ith dakhalta jannataka qulta ma shaa Allahu la quwwata 
			illa biAllahi in tarani ana aqalla minka malan wawaladan | 
			
			 
			
			وَلَوْلا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لاَ 
			قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالاً
			
			
			
			وَوَلَداً (39)  | 
                              
                              
			| 
			
			40. quizá me dé Allah algo mejor 
			que tu viñedo, lance contra él rayos del cielo y se convierta en 
			compo pelado,   | 
			
			
			40.FaAAasa rabbee an yu/tiyani khayran min jannatika wayursila 
			AAalayha husbanan mina alssama-i fatusbiha saAAeedan zalaqan | 
			
			 
			
			فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِي خَيْراً مِّن جَنَّتِكَ
			
			
			
			وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَاناً مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيداً 
			زَلَقاً (40)  | 
                              
                              
			| 
			
			41. o se filtre su agua por la 
			tierra y no puedas volver a encontrarla».   | 
			
			41.Aw 
			yusbiha maoha ghawran falan tastateeAAa lahu talaban | 
			
			 
			
			أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْراً فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَباً (41)  | 
                              
                              
			| 
			
			42. Su cosecha fue destruida y, 
			a la mañana siguiente, se retorcía las manos pensando en lo mucho 
			que había gastado en él: sus cepas estaban arruinadas. Y decía: «¡OjAllah 
			no hubiera asociado nadie a mi Señor!»   | 
			
			
			42.Waoheeta bithamarihi faasbaha yuqallibu kaffayhi AAala ma anfaqa 
			feeha wahiya khawiyatun AAala AAurooshiha wayaqoolu ya laytanee lam 
			oshrik birabbee ahadan | 
			
			
				
				
				وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا 
				أَنفَقَ فِيهَا
				
				
				
				وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا
				
				
				
				وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَداً (42)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			43. No hubo grupo que, fuera de 
			Allah, pudiera auxiliarle, ni pudo defenderse a sí mismo.  
			 | 
			
			43.Walam 
			takun lahu fi-atun yansuroonahu min dooni Allahi wama kana 
			muntasiran | 
			
			 
			
			وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ
			
			
			
			وَمَا كَانَ مُنتَصِراً (43)  | 
                              
                              
			| 
			
			44. En casos así sólo Allah, la 
			Verdad, ofrece amistad. Él es el Mejor en recompensar y el Mejor 
			como fin. | 
			
			
			44.Hunalika alwalayatu lillahi alhaqqi huwa khayrun thawaban 
			wakhayrun AAuqban | 
			
			 
			
			هُنَالِكَ الوَلايَةُ لِلَّهِ الحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَاباً
			
			
			
			وَخَيْرٌ عُقْباً (44)  | 
                              
                              
			| 
			
			45. Propónles la parábola de la 
			vida de acá. Es como agua que hacemos bajar del cielo y se empapa de 
			ella la vegetación de la tierra, pero se convierte en hierba seca, 
			que los vientos dispersan. Allah es potísimo en todo.   | 
			
			
			45.Waidrib lahum mathala alhayati alddunya kama-in anzalnahu mina 
			alssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi faasbaha hasheeman 
			tathroohu alrriyahu wakana Allahu AAala kulli shay-in muqtadiran | 
			
			 
			
			وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ 
			مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الأَرْضِ فَأَصْبَحَ 
			هَشِيماً تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ
			
			
			
			وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِراً (45)  | 
                              
                              
			| 
			
			46. La hacienda y los hijos 
			varones son el ornato de la vida de acá. Pero las obras perdurables, 
			las buenas obras, recibirán una mejor recompensa ante tu Señor, 
			constituyen una esperanza mejor fundada.   | 
			
			46.Almalu 
			waalbanoona zeenatu alhayati alddunya waalbaqiyatu alssalihatu 
			khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun amalan | 
			
			 
			
			المَالُ
			
			
			
			وَالْبَنُونَ زِينَةُ الحَيَاةِ الدُّنْيَا
			
			
			
			وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَاباً
			
			
			
			وَخَيْرٌ أَمَلاً (46)  | 
                              
                              
			| 
			
			47. El día que pongamos en 
			marcha las montañas, veas la tierra allanada, congreguemos a todos 
			sin excepción, | 
			
			
			47.Wayawma nusayyiru aljibala watara al-arda barizatan wahasharnahum 
			falam nughadir minhum ahadan | 
			
			 
			
			وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الجِبَالَ
			
			
			
			وَتَرَى الأَرْضَ بَارِزَةً
			
			
			
			وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَداً (47)  | 
                              
                              
			| 
			
			48. y sean presentados en fila 
			ante tu Señor. «Venís a Nosotros como os creamos por vez primera. Y 
			¿pretendíais que no íbamos a citaros?»   | 
			
			
			48.WaAAuridoo AAala rabbika saffan laqad ji/tumoona kama khalaqnakum 
			awwala marratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAidan | 
			
			 
			
			وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفاًّ لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا 
			خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم 
			مَّوْعِداً (48)  | 
                              
                              
			| 
			
			49. Se expondrá la  
			
			Escritura y oirás decir a los pecadores, temiendo 
			por su contenido: «¡Ay de nosotros! ¿Qué clase de 
			Escritura es ésta, que no deja de enumerar nada, ni 
			grande ni pequeño?» Allí encontrarán ante ellos lo que han hecho. Y 
			tu Señor no será injusto con nadie.   | 
			
			
			49.WawudiAAa alkitabu fatara almujrimeena mushfiqeena mimma feehi 
			wayaqooloona ya waylatana ma lihatha alkitabi la yughadiru 
			sagheeratan wala kabeeratan illa ahsaha wawajadoo ma AAamiloo 
			hadiran wala yathlimu rabbuka ahadan | 
			
			 
			
			وَوُضِعَ الكِتَابُ فَتَرَى المُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ
			
			
			
			وَيَقُولُونَ يَا
			
			
			
			وَيْلَتَنَا مَا لِهَذَا الكِتَابِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا
			
			
			
			وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِراً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَداً (49)  | 
                              
                              
			| 
			
			50. Y cuando dijimos a los 
			ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto Iblis, 
			que era uno de los genios y desobedeció la orden de su Señor. ¿Cómo? 
			¿Les tomaréis, a él y a sus descendientes, como amigos, en lugar de 
			tomarme a Mí, siendo así que son vuestros enemigos? ¡Qué mal trueque 
			para los impíos!   | 
			
			50.Wa-ith 
			qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa kana 
			mina aljinni fafasaqa AAan amri rabbihi afatattakhithoonahu 
			wathurriyyatahu awliyaa min doonee wahum lakum AAaduwwun bi/sa 
			lilththalimeena badalan | 
			
			
				
				
				وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلائِكَةِ اسْجُدُوا لآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ 
				إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ 
				أَفَتَتَّخِذُونَهُ
				
				
				
				وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي
				
				
				
				وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلاً (50)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			51. No les he puesto como 
			testigos de la creación de los cielos y de la tierra ni de su propia 
			creación, ni he tomado como auxiliares a los que extravían a otros.
			
			 | 
			
			51.Ma 
			ashhadtuhum khalqa alssamawati waal-ardi wala khalqa anfusihim wama 
			kuntu muttakhitha almudilleena AAadudan | 
			
			 
			
			مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَوَاتِ
			
			
			
			وَالأَرْضِ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			خَلْقَ أَنفُسِهِمْ
			
			
			
			وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ المُضِلِّينَ عَضُداً (51)  | 
                              
                              
			| 
			
			52. El día que diga: «¡Llamad a 
			aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados!», les invocarán, 
			pero no les ecucharán. Pondremos un abismo entre ellos.  
			 | 
			
			
			52.Wayawma yaqoolu nadoo shuraka-iya allatheena zaAAamtum 
			fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum wajaAAalna baynahum mawbiqan | 
			
			 
			
			وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ 
			فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ
			
			
			
			وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقاً (52)  | 
                              
                              
			| 
			
			53. Los pecadores verán el 
			Fuego y creerán que se precipitan en él, sin encontrar modo de 
			escapar.   | 
			
			53.Waraa 
			almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo 
			AAanha masrifan | 
			
			 
			
			وَرَأَى المُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا
			
			
			
			وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفاً (53)  | 
                              
                              
			| 
			
			54. En este  Corán 
			hemos expuesto a los hombres toda clase de ejemplos, pero el hombre 
			es, de todos los seres, el más discutidor.   | 
			
			
			54.Walaqad sarrafna fee hatha alqur-ani lilnnasi min kulli mathalin 
			wakana al-insanu akthara shay-in jadalan | 
			
			 
			
			وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا القُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن
			
			
			
			كُلِّ مَثَلٍ
			
			
			
			وَكَانَ الإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً (54)  | 
                              
                              
			| 
			
			55. Lo único que impide a los 
			hombres creer cuando les llega la Dirección y pedir el perdón de su 
			Señor, es el no admitir que les alcanzará la misma suerte que a los 
			antiguos o que deberán afrontar el castigo.   | 
			
			55.Wama 
			manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda wayastaghfiroo 
			rabbahum illa an ta/tiyahum sunnatu al-awwaleena aw ya/tiyahumu 
			alAAathabu qubulan | 
			
			 
			
			وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الهُدَى
			
			
			
			وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُـمْ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ 
			الأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ العَذَابُ قُبُلاً (55)  | 
                              
                              
			| 
			
			56. No mandamos a los enviados 
			sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Los que no creen 
			discuten con argucias para derribar, así, la Verdad, y toman a burla 
			Mis signos y las advertencias.   | 
			
			56.Wama 
			nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena wayujadilu 
			allatheena kafaroo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa waittakhathoo 
			ayatee wama onthiroo huzuwan | 
			
			 
			
			وَمَا نُرْسِلُ المُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ
			
			
			
			وَمُنذِرِينَ
			
			
			
			وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ 
			الحَقَّ
			
			
			
			وَاتَّخَذُوا آيَاتِي
			
			
			
			وَمَا أُنذِرُوا هُزُواً (56)  | 
                              
                              
			| 
			
			57. ¿Hay alguien que sea más 
			impío que quien, habiéndosele recordado los signos de su Señor, se 
			desvía luego de ellos y olvida lo que sus manos obraron? Hemos 
			velado sus corazones y endurecido sus oídos para que no lo 
			entiendan. Aunque les llames hacia la Dirección, no serán nunca bien 
			dirigidos.   | 
			
			57.Waman 
			athlamu mimman thukkira bi-ayati rabbihi faaAArada AAanha wanasiya 
			ma qaddamat yadahu inna jaAAalna AAala quloobihim akinnatan an 
			yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in tadAAuhum ila alhuda falan 
			yahtadoo ithan abadan | 
			
			 
			
			وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا
			
			
			
			وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ 
			أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ
			
			
			
			وَفِي آذَانِهِمْ
			
			
			
			وَقْراً
			
			
			
			وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذاً أَبَداً (57)  | 
                              
                              
			| 
			
			58. Tu Señor es el Indulgente, 
			el Dueño de la Misericordia. Si les diera su merecido, les 
			adelantaría el castigo. Tienen, sin embargo, una cita a la que no 
			podrán faltar.   | 
			
			
			58.Warabbuka alghafooru thoo alrrahmati law yu-akhithuhum bima 
			kasaboo laAAajjala lahumu alAAathaba bal lahum mawAAidun lan yajidoo 
			min doonihi maw-ilan | 
			
			
				
				
				وَرَبُّكَ الغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا 
				كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ العَذَابَ بِل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن 
				يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلاً (58  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			59. Hicimos perecer esas 
			ciudades cuando obraron impíamente, habiendo fijado por anticipado 
			cuándo iban a perecer. | 
			
			
			59.Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim 
			mawAAidan | 
			
			 
			
			وَتِلْكَ القُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا
			
			
			
			وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِداً (59)  | 
                              
                              
			| 
			
			60. Y cuando Moisés dijo a su 
			mozo: «No cejaré hasta que alcance la confluencia de las dos grandes 
			masas de agua, aunque tenga que andar muchos años».   | 
			
			60.Wa-ith 
			qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw 
			amdiya huquban | 
			
			 
			
			وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لاَ أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ 
			البَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً (60)  | 
                              
                              
			| 
			
			61. Y, cuando alcanzaron su 
			confluencia, se olvidaron de su pez, que emprendió tranquilamente el 
			camino hacia la gran masa de agua.   | 
			
			
			61.Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha 
			sabeelahu fee albahri saraban | 
			
			 
			
			فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ 
			سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ سَرَباً (61)  | 
                              
                              
			| 
			
			62. Y, cuando pasaron más allá 
			dijo a su mozo: «¡Trae la comida, que nos hemos cansado con este 
			viaje!»   | 
			
			
			62.Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min 
			safarina hatha nasaban | 
			
			 
			
			فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا 
			مِن سَفَرِنَا هَذَا نَصَباًّ (62)  | 
                              
                              
			| 
			
			63. Dijo: «¿Qué te parece? 
			Cuando nos refugiamos en la roca, me olvidé del pez -nadie sino el 
			Demonio hizo olvidarme de que me acordara de él- y emprendió el 
			camino hacia la gran masa de agua. ¡Es asombroso!»   | 
			
			63.Qala 
			araayta ith awayna ila alssakhrati fa-innee naseetu alhoota wama 
			ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee 
			albahri AAajaban | 
			
			 
			
			قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ 
			الحُوتَ
			
			
			
			وَمَا أَنسَانِيهُ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ
			
			
			
			وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي البَحْرِ عَجَباً (63)  | 
                              
                              
			| 
			
			64. Dijo: «Eso es lo que 
			deseábamos», y regresaron volviendo sobre sus pasos,   | 
			
			64.Qala 
			thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan | 
			
			 
			
			قَالَ ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصاً 
			(64)  | 
                              
                              
			| 
			
			65. encontrando a uno de 
			Nuestros, siervos a quien habíamos hecho objeto de una misericordia 
			venida de Nosotros y enseñado una ciencia de Nosotros.   | 
			
			
			65.Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina 
			waAAallamnahu min ladunna AAilman | 
			
			
				
				
				فَوَجَدَا عَبْداً مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ 
				عِندِنَا
				
				
				
				وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْماً (65)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			66. Moisés le dijo: «¿Te sigo 
			para que me enseñes algo de la buena dirección que se te ha 
			enseñado?» | 
			
			66.Qala 
			lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta 
			rushdan | 
			
			 
			
			قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا 
			عُلِّمْتَ رُشْداً (66)  | 
                              
                              
			| 
			
			67. Dijo: «No podrás tener 
			paciencia conmigo.   | 
			
			67.Qala 
			innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran | 
			
			 
			
			قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً (67)  | 
                              
                              
			| 
			
			68. ¿Y cómo vas a tenerla en 
			aquello de que no tienes pleno conocimiento?»   | 
			
			
			68.Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran | 
			
			 
			
			وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً (68)  | 
                              
                              
			| 
			
			69. Dijo: «Me encontrarás, si 
			Allah quiere, paciente, y no desobedeceré tus órdenes».   | 
			
			69.Qala 
			satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran | 
			
			 
			
			قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِراً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			أَعْصِي لَكَ أَمْراً (69)  | 
                              
                              
			| 
			
			70. Dijo: «Si me sigues, pues, 
			no me preguntes nada sin que yo te lo sugiera».   | 
			
			70.Qala 
			fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka 
			minhu thikran | 
			
			 
			
			قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّى 
			أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْراً (70)  | 
                              
                              
			| 
			
			71. Y se fueron ambos hasta 
			que, habiendo subido a la nave, hizo en ella un boquete. Dijo: «¿Le 
			has hecho un boquete para que se ahoguen sus pasajeros? ¡Has hecho 
			algo muy grave!»   | 
			
			
			71.Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala 
			akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran | 
			
			 
			
			فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ 
			أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئاً إِمْراً 
			(71)  | 
                              
                              
			| 
			
			72. Dijo: «¿No te he dicho que 
			no podrías tener paciencia conmigo?»   | 
			
			72.Qala 
			alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran | 
			
			 
			
			قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً (72)  | 
                              
                              
			| 
			
			73. «No lleves a mal mi 
			olvido», dijo, «y no me sometas a una prueba demasiado difícil».
			
			 | 
			
			73.Qala 
			la tu-akhithnee bima naseetu wala turhiqnee min amree AAusran 
			 | 
			
			 
			
			قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْراً (73)  | 
                              
                              
			| 
			
			74. Y reanudaron ambos la 
			marcha, hasta que encontraron a un muchacho y le mató. Dijo: «¿Has 
			matado a una persona inocente que no había matado a nadie? ¡Has 
			hecho algo horroroso!»   | 
			
			
			74.Faintalaqa hatta itha laqiya ghulaman faqatalahu qala aqatalta 
			nafsan zakiyyatan bighayri nafsin laqad ji/ta shay-an nukran | 
			
			
				
				
				فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا لَقِيَا غُلاماً فَقَتَلَهُ قَالَ 
				أَقَتَلْتَ نَفْساً زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ 
				شَيْئاً نُّكْراً (74)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			75. Dijo: «¿No te he dicho que 
			no podrías tener paciencia conmigo?»   | 
			
			75.Qala 
			alam aqul laka innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran | 
			
			 
			
			قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً (75)  | 
                              
                              
			| 
			
			76. Dijo: «Si en adelante te 
			pregunto algo, no me tengas más por compañero. Y acepta mis 
			excusas». | 
			
			76.Qala 
			in saaltuka AAan shay-in baAAdaha fala tusahibnee qad balaghta min 
			ladunnee AAuthran | 
			
			 
			
			قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ 
			بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْراً (76)  | 
                              
                              
			| 
			
			77. Y se pusieron de nuevo en 
			camino hasta que llegaron a una ciudad a cuyos habitantes pidieron 
			de comer, pero éstos les negaron la hospitalidad. Encontraron, 
			luego, en ella un muro que amenazaba derrumbarse y lo apuntaló. 
			Dijo: «Si hubieras querido, habrías podido recibir un salario por 
			eso».   | 
			
			
			77.Faintalaqa hatta itha ataya ahla qaryatin istatAAama ahlaha 
			faabaw an yudayyifoohuma fawajada feeha jidaran yureedu an yanqadda 
			faaqamahu qala law shi/ta laittakhathta AAalayhi ajran | 
			
			 
			
			فَانطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا 
			أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِداَراً 
			يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لاتَّخَذْتَ 
			عَلَيْهِ أَجْراً (77)  | 
                              
                              
			| 
			
			78. Dijo: «Ha llegado el 
			momento de separarnos. Voy a informarte del significado de aquello 
			en que no has podido tener paciencia.   | 
			
			78.Qala 
			hatha firaqu baynee wabaynika saonabbi-oka bita/weeli ma lam 
			tastatiAA AAalayhi sabran | 
			
			 
			
			قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي
			
			
			
			وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ 
			صَبْراً (78)  | 
                              
                              
			| 
			
			79. En cuanto a la nave, 
			pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar y yo quise 
			averiarla, pues detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la 
			fuerza de todas las naves.   | 
			
			79.Amma 
			alssafeenatu fakanat limasakeena yaAAmaloona fee albahri faaradtu an 
			aAAeebaha wakana waraahum malikun ya/khuthu kulla safeenatin ghasban | 
			
			 
			
			أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي البَحْرِ 
			فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا
			
			
			
			وَكَانَ
			
			
			
			وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْباً (79)  | 
                              
                              
			| 
			
			80. Y en cuanto al muchacho, 
			sus padres eran creyentes y tuvimos miedo de que les impusiera su 
			rebeldía e incredulidad,   | 
			
			80.Waamma 
			alghulamu fakana abawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahuma 
			tughyanan wakufran | 
			
			 
			
			وَأَمَّا الغُلامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن 
			يُرْهِقَهُمَا طُغْيَاناً
			
			
			
			وَكُفْراً (80)  | 
                              
                              
			| 
			
			81. y quisimos que su Señor les 
			diera a cambio uno más puro que aquél y más afectuoso.   | 
			
			
			81.Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba 
			ruhman | 
			
			 
			
			فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَاةً
			
			
			
			وَأَقْرَبَ رُحْماً (81)  | 
                              
                              
			| 
			
			82. Y en cuanto al muro, 
			pertenecía a dos muchachos huérfanos de la ciudad. Debajo de él 
			había un tesoro que les pertenecía. Su padre era bueno y tu Señor 
			quiso que descubrieran su tesoro cuando alcanzaran la madurez, como 
			muestra de misericordia venida de tu Señor. No lo hice por propia 
			iniciativa. Éste es el significado de aquello en que no has podido 
			tener paciencia».   | 
			
			82.Waamma 
			aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana 
			tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an 
			yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika 
			wama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu ma lam tastiAA AAalayhi 
			sabran | 
			
			 
			
			وَأَمَّا الجِدَارُ فَكَانَ لِغُلامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي المَدِينَةِ
			
			
			
			وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا
			
			
			
			وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحاً فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا 
			أَشُدَّهُمَا
			
			
			
			وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ
			
			
			
			وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع 
			عَّلَيْهِ صَبْراً (82)  | 
                              
                              
			| 
			
			83. Te preguntarán por el 
			Bicorne. Di: «Voy a contaros una historia a propósito de él».
			
			 | 
			
			
			83.Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu 
			thikran | 
			
			
				
				
				وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي القَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم 
				مِّنْهُ ذِكْراً (83)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			84. Le habíamos dado poderío en 
			el país y le habíamos facilitado todo.   | 
			
			84.Inna 
			makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan | 
			
			 
			
			إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الأَرْضِ
			
			
			
			وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَباً (84)  | 
                              
                              
			| 
			
			85. Siguió, pues, un camino
			
			 | 
			
			
			85.FaatbaAAa sababan | 
			
			 
			
			فَأَتْبَعَ سَبَباً (85)  | 
                              
                              
			| 
			
			86. hasta que, a la puesta del 
			sol, encontró que éste se ocultaba en una fuente pecinosa, junto a 
			la cual encontró a gente. Dijimos:«Bicorne! Puedes castigarles o 
			hacerles bien».   | 
			
			86.Hatta 
			itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin 
			hami-atin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an 
			tuAAaththiba wa-imma an tattakhitha feehim husnan | 
			
			 
			
			حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ
			
			
			
			وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ
			
			
			
			وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْماً قُلْنَا يَا ذَا القَرْنَيْنِ إِمَّا أَن 
			تُعَذِّبَ
			
			
			
			وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْناً (86)  | 
                              
                              
			| 
			
			87. Dijo: «Castigaremos a quien 
			obre impíamente y, luego, será llevado a su Señor, que le infligirá 
			un castigo horroroso.   | 
			
			87.Qala 
			amma man thalama fasawfa nuAAaththibuhu thumma yuraddu ila rabbihi 
			fayuAAaththibuhu AAathaban nukran | 
			
			 
			
			قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى 
			رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَاباً نُّكْراً (87)  | 
                              
                              
			| 
			
			88. Pero quien crea y obre bien 
			tendrá como retribución lo mejor y le ordenaremos cosas fáciles».
			
			 | 
			
			88.Waamma 
			man amana waAAamila salihan falahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu 
			min amrina yusran | 
			
			 
			
			وَأَمَّا مَنْ آمَنَ
			
			
			
			وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُ جَزَاءً الحُسْنَى
			
			
			
			وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْراً (88)  | 
                              
                              
			| 
			
			89. Luego, siguió otro camino | 
			
			89.Thumma 
			atbaAAa sababan | 
			
			 
			
			ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً (89)  | 
                              
                              
			| 
			
			90. hasta que, a la salida del 
			sol, encontró que éste aparecía sobre otra gente a la que no 
			habíamos dado refugio para protegerse de él.   | 
			
			90.Hatta 
			itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam 
			najAAal lahum min dooniha sitran | 
			
			 
			
			حَتَّى إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ
			
			
			
			وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُمْ مِّن دُونِهَا 
			سِتْراً (90)  | 
                              
                              
			| 
			
			91. Así fue. Nosotros teníamos 
			pleno conocimiento de lo que él tenía.   | 
			
			
			91.Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran | 
			
			 
			
			كَذَلِكَ
			
			
			
			وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْراً (91)  | 
                              
                              
			| 
			
			92. Luego, siguió otro camino
			
			 | 
			
			92.Thumma 
			atbaAAa sababan | 
			
			 
			
			ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَباً (92)  | 
                              
                              
			| 
			
			93. hasta que, llegado a un 
			espacio entre los dos diques, encontró del lado de acá a gente que 
			apenas comprendía palabra.   | 
			
			93.Hatta 
			itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la 
			yakadoona yafqahoona qawlan | 
			
			 
			
			حَتَّى إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ
			
			
			
			وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْماً لاَّ يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلاً 
			(93)  | 
                              
                              
			| 
			
			94. Dijeron: «¡Bicorne! Gog y 
			Magog corrompen en la tierra. ¿Podríamos retribuirte a cambio de que 
			colocaras un dique entre nosotros y ellos?»   | 
			
			94.Qaloo 
			ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi 
			fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum 
			saddan | 
			
			
				
				
				قَالُوا يَا ذَا القَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ
				
				
				
				وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ 
				خَرْجاً عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا
				
				
				
				وَبَيْنَهُمْ سَداًّ (94)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			95. Dijo: «El poderío que mi 
			Señor me ha dado es mejor. ¡Ayudadme esforzadamente y levantaré una 
			muralla entre vosotros y ellos!   | 
			
			95.Qala 
			ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal 
			baynakum wabaynahum radman | 
			
			 
			
			قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ 
			أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ
			
			
			
			وَبَيْنَهُمْ رَدْماً (95)  | 
                              
                              
			| 
			
			96. ¡Traedme bloques de 
			hierro!» Hasta que, habiendo rellenado el espacio vacío entre las 
			dos laderas, dijo: «¡Soplad!» Hasta que, habiendo hecho del hierro 
			fuego, dijo: «¡Traedme bronce fundido para derramarlo encima!»
			
			 | 
			
			
			96.Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala 
			onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi 
			qitran | 
			
			 
			
			آتُونِي زُبَرَ الحَدِيدِ حَتَّى إِذَا سَاوَى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ 
			قَالَ انفُخُوا حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَاراً قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ 
			عَلَيْهِ قِطْراً (96)  | 
                              
                              
			| 
			
			97. Y no pudieron escalarla, ni 
			pudieron abrir brecha en ella.   | 
			
			97.Fama 
			istaAAoo an yathharoohu wama istataAAoo lahu naqban | 
			
			 
			
			فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ
			
			
			
			وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْباً (97)  | 
                              
                              
			| 
			
			98. Dijo: «Ésta es una 
			misericordia venida de mi Señor, pero, cuando venga la promesa de mi 
			Señor, Él la demolerá. Lo que mi Señor promete es verdad».  
			 | 
			
			98.Qala 
			hatha rahmatun min rabbee fa-itha jaa waAAdu rabbee jaAAalahu dakkaa 
			wakana waAAdu rabbee haqqan | 
			
			 
			
			قَالَ هَذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ
			
			
			
			وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ
			
			
			
			وَكَانَ
			
			
			
			وَعْدُ رَبِّي حَقاًّ (98)  | 
                              
                              
			| 
			
			99. Ese día dejaremos que unos 
			y otros se entremezclen. Se tocará la trompeta y los reuniremos a 
			todos.   | 
			
			
			99.Watarakna baAAdahum yawma-ithin yamooju fee baAAdin wanufikha fee 
			alssoori fajamaAAnahum jamAAan | 
			
			 
			
			وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ
			
			
			
			وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعاً
			
			
			
			(99)  | 
                              
                              
			| 
			
			100. Ese día mostraremos 
			plenamente la gehena a los incrédulos,   | 
			
			
			100.WaAAaradna jahannama yawma-ithin lilkafireena AAardan  | 
			
			 
			
			وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضاً (100)  | 
                              
                              
			| 
			
			101. cuyos ojos estaban 
			cerrados a Mi recuerdo y que no podían oír.   | 
			
			101.Allatheena 
			kanat aAAyunuhum fee ghita-in AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona 
			samAAan | 
			
			 
			
			الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي
			
			
			
			وَكَانُوا لاَ يَسْتَطِيعُونَ سَمْعاً (101)  | 
                              
                              
			| 
			
			102. ¿Piensan, acaso, quienes 
			no creen, que podrán tomar a Mis siervos como amigos en lugar de 
			tomarme a Mí? Hemos preparado la gehena como alojamiento para los 
			infieles   | 
			
			102.Afahasiba 
			allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna 
			aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan | 
			
			
				
				
				أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن 
				دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ 
				نُزُلاً (102)  
			 | 
                              
                              
			| 
			
			103. Di: «¿Os daré a conocer 
			quiénes son los que más pierden por sus obras,   | 
			
			103.Qul 
			hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan | 
			
			 
			
			قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً (103)  | 
                              
                              
			| 
			
			104. aquéllos cuyo celo se 
			pierde en la vida de acá mientras creen obrar bien?»   | 
			
			
			104.Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum 
			yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan | 
			
			 
			
			الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الحَيَاةِ الدُّنْيَا
			
			
			
			وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعاً(104)  | 
                              
                              
			| 
			
			105. Son ellos los que no creen 
			en los signos de su Señor, ni en que Le encontrarán. Vanas habrán 
			sido sus obras y el día de la Resurrección no les reconoceremos 
			peso.   | 
			
			105.Ola-ika 
			allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum 
			fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan | 
			
			 
			
			أُوْلَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ
			
			
			
			وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلاَ نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ 
			القِيَامَةِ
			
			
			
			وَزْناً (105)  | 
                              
                              
			| 
			
			106. Su retribución será la 
			gehena por no haber creído y por haber tomado a burla Mis signos y a 
			Mis enviados.   | 
			
			106.Thalika 
			jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee 
			huzuwan | 
			
			 
			
			ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا
			
			
			
			وَاتَّخَذُوا آيَاتِي
			
			
			
			وَرُسُلِي هُزُواً (106)  | 
                              
                              
			| 
			
			107. En cambio, los que hayan 
			creído y obrado bien se alojarán en los jardines del paraíso,
			
			 | 
			
			107.Inna 
			allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu 
			alfirdawsi nuzulan | 
			
			 
			
			إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا
			
			
			
			وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الفِرْدَوْسِ 
			نُزُلاً (107)  | 
                              
                              
			| 
			
			108. eternamente, y no desearán 
			mudarse.   | 
			
			108.Khalideena 
			feeha la yabghoona AAanha hiwalan | 
			
			 
			
			خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً (108)  | 
                              
                              
			| 
			
			109. Di: «si fuera el mar tinta 
			para las palabras de mi Señor, se agotaría el mar antes de que se 
			agotaran las palabras de mar Señor, aun si añadiéramos otro mar de 
			tinta».   | 
			
			109.Qul 
			law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an 
			tanfada kalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadan | 
			
			 
			
			قُل لَّوْ كَانَ البَحْرُ مِدَاداً لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ 
			البَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي
			
			
			
			وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَداً (109)  | 
                              
                              
			| 
			
			110. Di: «Yo soy sólo un mortal 
			como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios 
			Uno. Quien cuente con encontrar a su Señor, que haga buenas, obras y 
			que cuando adore a su Señor, no Le asocie nadie». | 
			
			110.Qul 
			innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun 
			wahidun faman kana yarjoo liqaa rabbihi falyaAAmal AAamalan salihan 
			wala yushrik biAAibadati rabbihi ahadan. | 
			
			 
			
			قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا 
			إِلَهُكُمْ إِلَهٌ
			
			
			
			وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً 
			صَالِحاً
			
			
			
			وَلاَ
			
			
			
			يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَداً (110)  |